Wäre mir so krass noch nicht aufgefallen, ich bin aber nachdem ich mir aus spaß letztens Camelot doch auf Deutsch angetan hab, ganz froh dass ich die meisten Sachen inzwischen auf Englisch auch ohne Untertitel verstehe. Die Übersetzung war einfach nur schlecht bis sinnentstellend. In einer Szene wird zb. als Merlin Igrain fragt, ob sie sicher ist ob sie sich morgen nicht ändern wird einfach mal aus: ich bin sicher ich werde (oh, i´m sure i will) ein: Ich bin sicher ich werde nicht....>.< Is ja nicht so als wäre das einer der entscheidenden Dialoge in dieser Folge gewesen. (Der witz ist, das ist nicht igraine sondern morgan, und ja, sie wird sich wieder ändern, ausserdem geht das ja noch weiter im dialog, sie ist sich sicher wer sie heute ist usw. ich habs dann wieder umgestellt auf englisch, das tat schon weh) Oder clothes wird mit gewandung oder so übersetzt, was halt weder in die allgemeine sprache der Serie (ist halt nicht herr der ringe-episch) passt, sondern zu der szene an sich auch nicht unbedingt.