Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 22

Thema: SaGa Frontier 2 Perfects Work?

  1. #1

    ~Cloud~ Gast

    SaGa Frontier 2 Perfects Work?

    Hi Leute, es kann doch nicht sein das nur ein Typ das verkauft:
    http://www.ebay.com/sch/i.html?_nkw=...+perfect+works

    Im Internet finde ich auch sonst keinen Laden.
    Kennt ihr vielleicht ne japanische Webseite die das verkauft?
    Vielleicht muss man das ja in japanisch bei Google eingeben?

    300$ ist echt ne Menge würde gerne mal wissen wie teuer das bei den Japanern ist.

  2. #2
    Da's out-of-print ist, erzielt das Ding halt Liebhaberpreise. Amazon.co.jp Marketplace hat eins fuer 14,000 Yen (rund 130 Euro) ... drunter kommst Du wohl nicht dran.

    Ich versuch seit Ewigkeiten Xenogears Perfect Works aufzutreiben, und das billigste, was ich da bisher gesehen habe, waren rund 25,000 Yen ... das ist aehnlich vegriffen.

  3. #3
    Das ist nicht ungewöhnlich bei solchen Collections, Special Editions, Artbooks und so weiter, die sind oft schon kurz nach dem Verkauf nur noch sehr schwer bzw. für viel Geld zu bekommen.

  4. #4

    ~Cloud~ Gast
    Na gut danke.
    Dann muss ich es mir eben für den Preis holen.

    Was ist denn hiermit? Da steht 3.000 Yen scheint ja erheblich billiger oder ist das sowas wie ebay wo die Gebote noch steigen?
    http://www.bookoffonline.co.jp/old/0015408491

  5. #5
    Nee, das ist ein Direktkauf, allerdings steht da unten, dass die als gebraucht ausgezeichneten Printmedien erhebliche Maengel aufweisen koennen (da kann halt gerne mal 'ne Tasse Kaffee drueber ausgelaufen sein, wenn Du Pech hast). Book Off ist An- und Verkauf, die haben nur die Sachen, die irgendwer da hinbringt, weil er sie nicht mehr haben will, Zustand ist da erstmal egal.

    Allerdings steht rechts auch 在庫がありません ... Artikel nicht auf Lager.

  6. #6
    Zitat Zitat von Ranmaru Beitrag anzeigen
    Ich versuch seit Ewigkeiten Xenogears Perfect Works aufzutreiben, und das billigste, was ich da bisher gesehen habe, waren rund 25,000 Yen ... das ist aehnlich vegriffen.
    So ein Leben ohne Xenogears Perfect Works muss ziemlich trostlos sein. Ich könnte mir das nicht mehr vorstellen.
    Ich habs mir damals vor ~7 Jahren für etwa ~60€ gekauft, und das war eigentlich schon ziemlich teuer. Ich wusste gar nicht, dass das inzwischen so selten ist, gabs da nicht eine Neuauflage?

    Übrigens kann ich mich erinnern, dass vor 7 Jahren die SaGa-Frontier-2-Version schon eine extreme Rarität war ... aber sie soll sowieso nicht an die Qualität von Xenogears Perfect Works herangekommen sein und geriet so schnell in Vergessenheit, sodass ja inzwischen "Perfect Works" synonym für das Xenogears-Buch benutzt wird.

  7. #7
    Zitat Zitat von Tyr Beitrag anzeigen

    Übrigens kann ich mich erinnern, dass vor 7 Jahren die SaGa-Frontier-2-Version schon eine extreme Rarität war ... aber sie soll sowieso nicht an die Qualität von Xenogears Perfect Works herangekommen sein und geriet so schnell in Vergessenheit, sodass ja inzwischen "Perfect Works" synonym für das Xenogears-Buch benutzt wird.
    Alleine schon für die ganzen Nebeninformationen lohnt sich das aber. Schließlich ist Saga Frontier 2 ein sehr "offenes" Spiel, was Charaktere und Story angeht...

  8. #8
    Nur dass man von den Informationen auch nur etwas hat, wenn man sie versteht, sprich: Japanisch kann.

  9. #9

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Danke für diesen Thread, denn er hat mich daran erinnert, dass ich noch eine Lücke in meiner Sammlung schließen musste.
    SaGa Frontier 2 wurde vor wenigen Minuten gekauft.

  10. #10
    Japanisch ist sowieso die Vorraussetzung jeglicher RPGs. Der japanphobile Gamer ist nun mal auf diese wunderbare Sprache angewiesen. Es ist die Gamersprache schlechthin. Doof nur, dass ich sie nicht behersche.

    Und Knuckles, du hast einen sehr weisen Kauf getätigt. Merk dir zwei Dinge, die du das ganze Spiel über auch konsequent umsetzen solltest: Pass auf uber Gegner auf und level deine Gruppe in den letzten Szenarios des Spieles viel.... sehr, sehr viel. Wenn du diese beiden Dinge berücksichtigst, wirst du auch erfolgreich aus der Schlacht herausgehen.

    Geändert von Kynero (25.06.2012 um 22:39 Uhr)

  11. #11

    ~Cloud~ Gast
    Zitat Zitat von Kynero Beitrag anzeigen
    Japanisch ist sowieso die Vorraussetzung jeglicher RPGs. Der japanphobile Gamer ist nun mal auf diese wunderbare Sprache angewiesen. Es ist die Gamersprache schlechthin. Doof nur, dass ich sie nicht behersche.

    Und Knuckles, du hast einen sehr weisen Kauf getätigt. Merk dir zwei Dinge, die du das ganze Spiel über auch konsequent umsetzen solltest: Pass auf uber Gegner auf und level deine Gruppe in den letzten Szenarios des Spieles viel.... sehr, sehr viel. Wenn du diese beiden Dinge berücksichtigst, wirst du auch erfolgreich aus der Schlacht herausgehen.
    Das Buch ist die perfekte Motivation japanisch lesen zu lernen! ^^

    Und ja diese Monster die mit einer Attacke das ganze Team killen sind doch irgentwie ein Bug oder?
    Sterbe jedesmal aber zum Glück gibts ne Quick-Save Funktion. Und immer wenn ich lade und wieder gegen das Monster komme ist es ne andere Monstergruppe ohne das Ubermonster...Komisch.

  12. #12
    Zitat Zitat von ~Cloud~ Beitrag anzeigen
    Das Buch ist die perfekte Motivation japanisch lesen zu lernen! ^^
    Nein, das verwechselst du. Xenogears Perfect Works war die perfekte Motivation japanisch zu lernen!
    .. aber das ist ja nun vollständig übersetzt ^^

  13. #13
    Die Uebersetzung ist aber ... na ja, sagen wir mal so, sie ist nicht unbedingt akkurat was die mythologischen Anspielungen angeht.

    Okay, zugegeben, die Uebersetzung von Xenogears selber ist das auch nicht.

  14. #14
    Hast du da ein konkretes Beispiel?
    Meinst du da jetzt nur falsch übersetzte Namen oder auch ganzen Kontext?

    Ich weiß um die Unsauberkeiten in der Xenogears-Übersetzung, aber das schien mir zum größten Teil nur Begrifflichkeiten zu betreffen.

  15. #15
    Na ja, "nur Begrifflichkeiten" ist gut. Jedes zweite Wort in dem Spiel ist 'ne Anspielung auf irgendwas, da ist es schon irgendwie kacke, wenn die Uebersetzer das nicht merken und es Hunz und Hurz uebersetzen.

    Den Klassiker finde ich die Namen der Elements. Dominia, Kelvana, Seraphita, Tolone ...
    Im Japanischen: Dominia, Kerubina, Zerafiita, Torone ... faellt da irgendwem was auf? Das sind die Namen der Engelschoere. Dominions, Cherubim, Seraphim und Thrones. Haette man vielleicht mit Dominia, Cherubina, Seraphita und Throne uebersetzen sollen.
    So was zeugt halt irgendwie von einer halbherzigen Uebersetzung, wenn man sich nicht mal die Muehe macht nachzugucken.

    Ach, und von dem ganzen Deutsch, das "unterschlagen" wurde, will ich gar nicht anfangen. Siebzehn/Seibzehn und Graf/Grahf ist da noch das harmloseste.
    Ahnenerbe, aus dem Anonelbe wurde, find ich viel lustiger.

    Und natuerlich der ganze "Wir wollen der Kirche nicht ans Bein pissen, also nehmen wir mal lieber die ganzen konkreten Anspielungen raus"-Kram ... das war dann allerdings beabsichtigt. Golgotha zu Gogoda, Yahweh zu Yabe usw. (Da koennte die Sache mit den Engelschoeren natuerlich auch drunter fallen, wo ich gerade so drueber nachdenke)

    Uroborous zu Urobolus ist auch peinlich.
    Oder Karellen (nach dem Alien aus Arthur C. Clarkes Childhood's End) zu Krelian.

    Manchmal glaube ich, um Uebersetzer zu werden muss man echt nicht viel auf dem Kasten haben.

    Und so allgemein wurde Fei viel mehr "Badass" in der englischen Uebersetzung. Ich fand's damals, als ich XG zum ersten mal gespielt habe, irgendwie seltsam, dass Fei manchmal total cool "Yeah, let's fight!" ist, und manchmal total am Rumheulen ist. In der japanischen Version ist das generell konstanter, was aber auch mit den Sprachfeinheiten zusammenhaengt, die man nicht so einfach rueberbringen kann; aber versuchen koennte man es zumindest.

  16. #16
    Ja, das war mir bewusst. Ein paar Sachen sind mir damals schon während des Spielens aufgefallen, wie die Elements. Andere Sachen wie Ahnenerbe oder Feis Persönlichkeit hab ich dann später irgendwann mal nachgelesen.

    Das ist etwas, was heutzutage immer noch völlig normal ist und wo ich in meinem Kopf auch schon während des Spielens einen Parser angeschaltet habe, der mir den Text dann einigermaßen gut interpretiert weitergibt

    Besonders bei NIS America - Spielen, wo man dann die japanische Synchro hören kann, funktioniert das bei mir recht gut. Ich versteh natürlich fast nichts, aber es passiert relativ häufig, dass mir in einer Textbox etwas merkwürdig erscheint, weil es irgendwie out of character oder context klingt und dass dann durch die japanische Voice eine gewisse Stimmung transportiert wird, die meinem Gefühl nach auch besser passt oder gewisse Wörter, die ich erkennen kann, die dann in dem Kontext mehr Sinn ergeben.

    Und das mit dem Deutsch hat sich bis heute nicht geändert. Seit 10 Jahren lokalisiert NISA nun GUST-Spiele, die voll von deutschen Bezeichnungen sind und nie kriegen sie es hin, die richtig wiederzugeben. Erst letzten Monat wurde Atelier Meruru im Westen released und wieder dumme Fehler. Es gibt 10 Ränge in dem Spiel, die alle nach Planeten benannt sind und zwar mit deutschen Planetennamen. Und was machen die? Ein Rang heißt dann Venus (gut), einer anderer heißt Neptune (uh, falsche Sprache) und wieder andere heißen Ende, Merker oder Plate (nicht mehr ok). Ist es so schwer mal ein English-German Wörterbuch zu Hand zu nehmen?
    Den größten Spaß hatte ich bei Atelier Iris 2. Das ganze Spiel war voll mit korrumpierten deutschen Wörtern. Die Hauptcharaktere hießen Felt und Viese. Sie leben in Belkhyde. Eine weitere Mitstreiterin heißt Noin. Ein Musikmana heißt Klavia. Ein Erdmana heißt Zuvelk. Und das nur die Wörter, die in der ersten Stunde vorkommen. Wer kann alle erraten? ^^


    Nun ja, aber das war ja gar nicht meine Frage. Was war denn jetzt an der Perfect Works Übersetzung so fehlerhaft? Weil wenn es nur falsche transkripierte Namen sind, dann kann ich damit leben. Ich hoffe, das fällt mir beim Lesen und dem näheren Auseinandersetzen dann auf.
    Ich muss gestehen, dass ich die Perfect Works-Übersetzung nämlich noch nie gelesen habe, obwohl seit vielen Jahren vorgehabt ^^

  17. #17
    Eh, ja, es sind nur die Namen. Ich haette mir haelt gewuenscht, dass man das korrigiert, v.a. da es von Fans gemacht ist.

    Bei den Gear-Beschreibungen steht z.B. dick und fett SIEBZEHN ueber Marias Gear, weil das in der japanischen Version halt die korrekte und richtige Schreibweise ist, der Text faselt aber weiterhin von Seibzehn ... und so weiter.

  18. #18
    Zitat Zitat von ~Cloud~ Beitrag anzeigen

    Und ja diese Monster die mit einer Attacke das ganze Team killen sind doch irgentwie ein Bug oder?
    Sterbe jedesmal aber zum Glück gibts ne Quick-Save Funktion. Und immer wenn ich lade und wieder gegen das Monster komme ist es ne andere Monstergruppe ohne das Ubermonster...Komisch.
    Gute Frage. Ich glaube allerdings, dass das kein Bug war, sondern das die Entwickler darauf aus waren, dem Spieler zu zeigen, dass er nicht gegen jedes Monster ne Chance hat. ^^ Ich errinere mich noch gut an diese elendigen Büffel in der Wüste. Am Anfang ging ich da immer down, doch am Ende habe ich denen endlich gezeigt, WER jetzt hier der Chef im Ring ist! Danach gab es natürlich wohlverdientes Monsterfleisch.

  19. #19

    ~Cloud~ Gast
    Hat jemand von euch bei play-asia bestellt?
    http://www.play-asia.com/paOS-13-71-...de-70-ypm.html

    Muss man da noch extra zahlen wenn's beim Zoll hängen bleibt und kostet das viel?

  20. #20
    Ja, du musst zahlen, wenn es am Zoll hängen bleibt, wenn es mehr als ~24 Euro inklusive Versand kostet (was dein Link tut). Die Wahrscheinlich ist, ich würd sagen ~10%. In letzter Zeit beschweren sich aber mehrere User hier im Forum darüber, dass was beim Zoll liegen bleibt, ist irgendwie grade so eine Phase. Ich war letzte Woche auch da weil ich was bei YesAsia bestellt habe.
    Kommt irgendwie auf etwas weniger als 20% des Einkaufspreises hinaus. Wenn du wissen willst, was genau berechnet wird, kannst du das alles auf der Zoll-Website nachlesen.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •