Ja, das war mir bewusst. Ein paar Sachen sind mir damals schon während des Spielens aufgefallen, wie die Elements. Andere Sachen wie Ahnenerbe oder Feis Persönlichkeit hab ich dann später irgendwann mal nachgelesen.

Das ist etwas, was heutzutage immer noch völlig normal ist und wo ich in meinem Kopf auch schon während des Spielens einen Parser angeschaltet habe, der mir den Text dann einigermaßen gut interpretiert weitergibt

Besonders bei NIS America - Spielen, wo man dann die japanische Synchro hören kann, funktioniert das bei mir recht gut. Ich versteh natürlich fast nichts, aber es passiert relativ häufig, dass mir in einer Textbox etwas merkwürdig erscheint, weil es irgendwie out of character oder context klingt und dass dann durch die japanische Voice eine gewisse Stimmung transportiert wird, die meinem Gefühl nach auch besser passt oder gewisse Wörter, die ich erkennen kann, die dann in dem Kontext mehr Sinn ergeben.

Und das mit dem Deutsch hat sich bis heute nicht geändert. Seit 10 Jahren lokalisiert NISA nun GUST-Spiele, die voll von deutschen Bezeichnungen sind und nie kriegen sie es hin, die richtig wiederzugeben. Erst letzten Monat wurde Atelier Meruru im Westen released und wieder dumme Fehler. Es gibt 10 Ränge in dem Spiel, die alle nach Planeten benannt sind und zwar mit deutschen Planetennamen. Und was machen die? Ein Rang heißt dann Venus (gut), einer anderer heißt Neptune (uh, falsche Sprache) und wieder andere heißen Ende, Merker oder Plate (nicht mehr ok). Ist es so schwer mal ein English-German Wörterbuch zu Hand zu nehmen?
Den größten Spaß hatte ich bei Atelier Iris 2. Das ganze Spiel war voll mit korrumpierten deutschen Wörtern. Die Hauptcharaktere hießen Felt und Viese. Sie leben in Belkhyde. Eine weitere Mitstreiterin heißt Noin. Ein Musikmana heißt Klavia. Ein Erdmana heißt Zuvelk. Und das nur die Wörter, die in der ersten Stunde vorkommen. Wer kann alle erraten? ^^


Nun ja, aber das war ja gar nicht meine Frage. Was war denn jetzt an der Perfect Works Übersetzung so fehlerhaft? Weil wenn es nur falsche transkripierte Namen sind, dann kann ich damit leben. Ich hoffe, das fällt mir beim Lesen und dem näheren Auseinandersetzen dann auf.
Ich muss gestehen, dass ich die Perfect Works-Übersetzung nämlich noch nie gelesen habe, obwohl seit vielen Jahren vorgehabt ^^