-
Deus
Na ja, "nur Begrifflichkeiten" ist gut. Jedes zweite Wort in dem Spiel ist 'ne Anspielung auf irgendwas, da ist es schon irgendwie kacke, wenn die Uebersetzer das nicht merken und es Hunz und Hurz uebersetzen. 
Den Klassiker finde ich die Namen der Elements. Dominia, Kelvana, Seraphita, Tolone ...
Im Japanischen: Dominia, Kerubina, Zerafiita, Torone ... faellt da irgendwem was auf? Das sind die Namen der Engelschoere. Dominions, Cherubim, Seraphim und Thrones. Haette man vielleicht mit Dominia, Cherubina, Seraphita und Throne uebersetzen sollen.
So was zeugt halt irgendwie von einer halbherzigen Uebersetzung, wenn man sich nicht mal die Muehe macht nachzugucken.
Ach, und von dem ganzen Deutsch, das "unterschlagen" wurde, will ich gar nicht anfangen. Siebzehn/Seibzehn und Graf/Grahf ist da noch das harmloseste.
Ahnenerbe, aus dem Anonelbe wurde, find ich viel lustiger.
Und natuerlich der ganze "Wir wollen der Kirche nicht ans Bein pissen, also nehmen wir mal lieber die ganzen konkreten Anspielungen raus"-Kram ... das war dann allerdings beabsichtigt. Golgotha zu Gogoda, Yahweh zu Yabe usw. (Da koennte die Sache mit den Engelschoeren natuerlich auch drunter fallen, wo ich gerade so drueber nachdenke)
Uroborous zu Urobolus ist auch peinlich.
Oder Karellen (nach dem Alien aus Arthur C. Clarkes Childhood's End) zu Krelian.
Manchmal glaube ich, um Uebersetzer zu werden muss man echt nicht viel auf dem Kasten haben. 
Und so allgemein wurde Fei viel mehr "Badass" in der englischen Uebersetzung. Ich fand's damals, als ich XG zum ersten mal gespielt habe, irgendwie seltsam, dass Fei manchmal total cool "Yeah, let's fight!" ist, und manchmal total am Rumheulen ist. In der japanischen Version ist das generell konstanter, was aber auch mit den Sprachfeinheiten zusammenhaengt, die man nicht so einfach rueberbringen kann; aber versuchen koennte man es zumindest.
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln