-
Drachentöter
Hast du da ein konkretes Beispiel?
Meinst du da jetzt nur falsch übersetzte Namen oder auch ganzen Kontext?
Ich weiß um die Unsauberkeiten in der Xenogears-Übersetzung, aber das schien mir zum größten Teil nur Begrifflichkeiten zu betreffen.
-
Weltraumpräsident
Na ja, "nur Begrifflichkeiten" ist gut. Jedes zweite Wort in dem Spiel ist 'ne Anspielung auf irgendwas, da ist es schon irgendwie kacke, wenn die Uebersetzer das nicht merken und es Hunz und Hurz uebersetzen. 
Den Klassiker finde ich die Namen der Elements. Dominia, Kelvana, Seraphita, Tolone ...
Im Japanischen: Dominia, Kerubina, Zerafiita, Torone ... faellt da irgendwem was auf? Das sind die Namen der Engelschoere. Dominions, Cherubim, Seraphim und Thrones. Haette man vielleicht mit Dominia, Cherubina, Seraphita und Throne uebersetzen sollen.
So was zeugt halt irgendwie von einer halbherzigen Uebersetzung, wenn man sich nicht mal die Muehe macht nachzugucken.
Ach, und von dem ganzen Deutsch, das "unterschlagen" wurde, will ich gar nicht anfangen. Siebzehn/Seibzehn und Graf/Grahf ist da noch das harmloseste.
Ahnenerbe, aus dem Anonelbe wurde, find ich viel lustiger.
Und natuerlich der ganze "Wir wollen der Kirche nicht ans Bein pissen, also nehmen wir mal lieber die ganzen konkreten Anspielungen raus"-Kram ... das war dann allerdings beabsichtigt. Golgotha zu Gogoda, Yahweh zu Yabe usw. (Da koennte die Sache mit den Engelschoeren natuerlich auch drunter fallen, wo ich gerade so drueber nachdenke)
Uroborous zu Urobolus ist auch peinlich.
Oder Karellen (nach dem Alien aus Arthur C. Clarkes Childhood's End) zu Krelian.
Manchmal glaube ich, um Uebersetzer zu werden muss man echt nicht viel auf dem Kasten haben. 
Und so allgemein wurde Fei viel mehr "Badass" in der englischen Uebersetzung. Ich fand's damals, als ich XG zum ersten mal gespielt habe, irgendwie seltsam, dass Fei manchmal total cool "Yeah, let's fight!" ist, und manchmal total am Rumheulen ist. In der japanischen Version ist das generell konstanter, was aber auch mit den Sprachfeinheiten zusammenhaengt, die man nicht so einfach rueberbringen kann; aber versuchen koennte man es zumindest.
-
Drachentöter
Ja, das war mir bewusst. Ein paar Sachen sind mir damals schon während des Spielens aufgefallen, wie die Elements. Andere Sachen wie Ahnenerbe oder Feis Persönlichkeit hab ich dann später irgendwann mal nachgelesen.
Das ist etwas, was heutzutage immer noch völlig normal ist und wo ich in meinem Kopf auch schon während des Spielens einen Parser angeschaltet habe, der mir den Text dann einigermaßen gut interpretiert weitergibt 
Besonders bei NIS America - Spielen, wo man dann die japanische Synchro hören kann, funktioniert das bei mir recht gut. Ich versteh natürlich fast nichts, aber es passiert relativ häufig, dass mir in einer Textbox etwas merkwürdig erscheint, weil es irgendwie out of character oder context klingt und dass dann durch die japanische Voice eine gewisse Stimmung transportiert wird, die meinem Gefühl nach auch besser passt oder gewisse Wörter, die ich erkennen kann, die dann in dem Kontext mehr Sinn ergeben.
Und das mit dem Deutsch hat sich bis heute nicht geändert. Seit 10 Jahren lokalisiert NISA nun GUST-Spiele, die voll von deutschen Bezeichnungen sind und nie kriegen sie es hin, die richtig wiederzugeben. Erst letzten Monat wurde Atelier Meruru im Westen released und wieder dumme Fehler. Es gibt 10 Ränge in dem Spiel, die alle nach Planeten benannt sind und zwar mit deutschen Planetennamen. Und was machen die? Ein Rang heißt dann Venus (gut), einer anderer heißt Neptune (uh, falsche Sprache) und wieder andere heißen Ende, Merker oder Plate (nicht mehr ok). Ist es so schwer mal ein English-German Wörterbuch zu Hand zu nehmen?
Den größten Spaß hatte ich bei Atelier Iris 2. Das ganze Spiel war voll mit korrumpierten deutschen Wörtern. Die Hauptcharaktere hießen Felt und Viese. Sie leben in Belkhyde. Eine weitere Mitstreiterin heißt Noin. Ein Musikmana heißt Klavia. Ein Erdmana heißt Zuvelk. Und das nur die Wörter, die in der ersten Stunde vorkommen. Wer kann alle erraten? ^^
Nun ja, aber das war ja gar nicht meine Frage. Was war denn jetzt an der Perfect Works Übersetzung so fehlerhaft? Weil wenn es nur falsche transkripierte Namen sind, dann kann ich damit leben. Ich hoffe, das fällt mir beim Lesen und dem näheren Auseinandersetzen dann auf.
Ich muss gestehen, dass ich die Perfect Works-Übersetzung nämlich noch nie gelesen habe, obwohl seit vielen Jahren vorgehabt ^^
-
Weltraumpräsident
Eh, ja, es sind nur die Namen. Ich haette mir haelt gewuenscht, dass man das korrigiert, v.a. da es von Fans gemacht ist.
Bei den Gear-Beschreibungen steht z.B. dick und fett SIEBZEHN ueber Marias Gear, weil das in der japanischen Version halt die korrekte und richtige Schreibweise ist, der Text faselt aber weiterhin von Seibzehn ... und so weiter.
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln