Zitat Zitat von Tyr Beitrag anzeigen
Aber Greenhill heißt doch im japanischen nicht Greenhill, oder? Das klang für mich eher wie eine direkte Übersetzung, genau wie bei den vielen anderen Namen in dem Spiel. Insofern fänd ich es nur konsequent, wenn dann Greenhill ebenfalls ins deutsche übertragen geworden wäre. Natürlich nicht mit Grünberg, aber da hätte sich sicher was finden können. (theoretisch natürlich nur, praktisch hat sich ja niemand um eine hochwertige deutsche Übersetzung von Suikoden 2 gekümmert, wie wir alle wissen).
Da wäre ich mir nicht so sicher, zumindest was die Charakternamen betrifft. Greenhill ist ja ein Ort (und auf der Suikoden-Wiki steht nichts zum japanischen Namen). Ich glaube, im Original heißt es nicht Greenhill (グリーンヒル = gurînhiru), Google weist da nur ein paar Treffer auf. Aber viele der Charaktere haben in der Tat auch im Original englische Nachnamen.


Zitat Zitat
und fakt is das es sich für "uns" nur "besser" anhört weil engl nicht unsere muttersprache is. oder glaubste etwa das nem Ami oder sonstwem einer bei abgeht wenn irgendwas Greenhill heisst von wegen, uhhh tolle atmo. also nee
Ganz so einfach ist es nicht, fürchte ich. Das Fremde ist nicht das Einzige attraktive dabei, sondern auch das Gefühl, das durch die Wörter erzeugt wird, d.h. woran es uns erinnert. Wenn irgendwo viele altdeutsche und sehr klassisch deutsche Namen konsistent verwendet werden, dann erzeugt das auch eine bestimmte Atmosphäre, ganz egal, ob wir mit solchen Wörter vertraut sind. Ebenso mit modernen Wörtern. Solange Konsistenz besteht und wir die Wörter mit etwas verknüpfen können, das wir kennen (oder möglicherweise nicht einmal kennen), kann man allein durch den Klang von Orts- und Personennamen schon gezielt einen Beigeschmack einer bestimmten Epoche oder Kultur entstehen lassen.