Bei Shadow Hearts 2 hat sich ja auch keiner was bei gedacht, bei Blanca (oder wie der Wolf hieß) "Gewicht = Hell" hinzuschreiben.Auch hier gilt, das Wörtbuch gibt einem Recht. Aber der KONTEXT!
Wie dem auch sei. Odin Sphere sehe ich persönlich auch als negatives Beispiel an. Englische Dub, und trotzdem Namen stark verändern ist ein absolutes no-go. Namen sollte man eh niemals nie stark verändern. Aber wenn man das schon tut, dann wirklich komplett. Bei deutschen j-Rpgs heißt das also im Prinzip keine Namen zu verändern. Hab echt keine Ahnung, warum sie Mercedes umbenannt haben. Wenn man nur dem Wort Mercedes ausweichen wollte, hätte man auch Merzedes nehmen können oder so. (Aber Mercedes ist nun einmal ein normaler Name) Maresa klingt einfach sowas von verschieden.. das ist nicht mehr drin. Dadurch geht dann auch der ganze Rest der Übersetzung den Bach runter. Ist einfach ein zu großer Fehler (imo zumindest). Vor allem zeigt sowas auch immer, wie die generelle Übersetzung sein wird. In diesem Fall mit dem bitteren Beigeschmack "wenn wir wollen und uns was nicht passt, dann scheißen wir mal auf das von wo wir übersetzen)
Ist ähnlich der ToS Übersetzung von Nintendo. Sicherlich auch nicht schlecht, wenn man von dem "Alles was auch nur entfernt nicht für Kinder geeignet sein könnte, verharmlosen wir, oder aber schneiden es raus" absieht. Was man nicht sollte. Denn die Dub ist ja auch noch da. Naja wobei selbst ohne das wärs in diesem Fall auch mies.
Dazu gibts auch immer verschiedene Meinungen zu Übersetzungen. Manche mögen Übersetzungen am liebsten so nah am Original wie möglich. Andere finden auch eine Lokalisation ganz ok. Ich bin da bei der zweiten Gruppe, solange alles irgendwo eine eigene Konsistenz hat und nicht allzu sehr auf das Original geschissen wird. Denn, Witze passt man z.B. nun einmal an. Hyperdimension Neptunia 1 ist so ein Beispiel. NISA hat da mit ihrer englischen Lokalisation eine richtig gute Arbeit geleistet, auch wenn es teilweise doch einiges vom japanischen entfernt war. Es war allerdings in sich sehr stimmig und auch sehr aufs Original aufgebaut. Anpassung muss eben in gewisser Weise sein. Teil2 kann ich nicht beurteilen, ist aber schon alleine wegen der half-dub weitaus problematischer. OmU mit stark lokalisierten Untertiteln ist nicht wirklich gut, und das ist Neptunia 2 durch die half-dub für weitaus mehr als noch bei Neptunia 1. Auch wenn viele "problematische" Stellen im Endeffekt dann doch sehr nah am japanischen waren, von dem was ich so mitbekommen habe.
Und in diesem Sinne: Man kann es niemals allen Recht machen mit einer Übersetzung. Allerdings sollte man sich schon irgendwo entscheiden wie man etwas machen will, und nicht immer mal wechseln. Lokalisation ist bei weitem schwerer und verlangt, dass man auch selbst gut schreiben kann. (Oder einen hat, der es editiert) Eine Übersetzung nah am Original ist viel leichter, andrerseits auch weitaus schlechter als eine gute Lokalisation. Außer für die die-hard Puristen. Die möchten auch ihr "onee-chan" und "just as keikaku , tl note: keikaku means plan" in ihrer "Übersetzung" haben.