mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 2 von 3 ErsteErste 123 LetzteLetzte
Ergebnis 21 bis 40 von 42
  1. #21
    Zitat Zitat
    Weiss nur nich wie ich das Spiel umbenennen soll, is echt schwierig
    Wie wär's mit Poketubbies?

  2. #22
    Zitat Zitat von Tyr Beitrag anzeigen
    Versteh nicht, was man gegen Niewinter haben kann. Ich fand die Konsequenz, mit der da übersetzt wurde, bemerkenswert. Endlich eine Fantasiewelt, in der die Begriffe etymologisch mal etwas mehr Sinn machen.
    Ich fand es jedenfalls von der Atmosphäre her ziemlich störend, dass zum Beispiel in Dragon Age ständig englische Begriffe gefallen sind, obwohl alle Lebenwesen da ansonsten feinstes Mittelalterdeutsch geredet haben.
    Weswegen man das Spiel ja gleich auf englisch spielen sollte *g*

    Andererseits ist das wohl auch immer ne Frage der Einstellung. Ich denke, Eigennamen sollten nicht übersetzt werden. Das heißt durchaus, dass man die englischen Namen beibehält in einer (englischen) Fantasywelt. Zugegeben sind englisches und deutsches Mittelalter (worauf die Welten ja aufbauen) nun nicht so weit auseinander, aber asiatische Namen in den jeweiligen Filmen / Spielen würde wohl auch keiner übersetzen wollen (was aber gerade bei Filmen des Öfteren passiert und für sehr witzige "Eindeutschungen" sorgt *g*). Aber hier liegts vermutlich auch an der Aussprache, die deutschen Sprechern Probleme bereitet.
    Wenn es natürlich etwas eher für Kinder ist, dann macht es insgesamt durchaus Sinn, Namen ins Deutsche zu bringen, da ... naja, eigentlich selbsterklärend, irgendwie

    Was aber nicht bedeutet, dass man sich bei einer Übersetzung 1:1 an das Material halten muss. Gerade Wortspiele muss man natürlich sorgfältig lokalisieren (Editor's Notes sind eine Sache, aber die eignen sich für die meisten nicht-nerdigen Medien nicht ganz so gut *g*), genau wie alle Sachen, die jemand nicht verstehen kann, der in einer anderen Kultur aufgewachsen ist.

  3. #23
    Zitat Zitat von Sylverthas Beitrag anzeigen
    Weswegen man das Spiel ja gleich auf englisch spielen sollte *g*
    Wenn mir Doug Heffernan das Intro spricht (und wie sich dann herausstellt noch viel mehr), kann ich doch nicht auf englisch umstellen! ^^

    Zitat Zitat
    Andererseits ist das wohl auch immer ne Frage der Einstellung. Ich denke, Eigennamen sollten nicht übersetzt werden. Das heißt durchaus, dass man die englischen Namen beibehält in einer (englischen) Fantasywelt. Zugegeben sind englisches und deutsches Mittelalter (worauf die Welten ja aufbauen) nun nicht so weit auseinander, aber asiatische Namen in den jeweiligen Filmen / Spielen würde wohl auch keiner übersetzen wollen (was aber gerade bei Filmen des Öfteren passiert und für sehr witzige "Eindeutschungen" sorgt *g*). Aber hier liegts vermutlich auch an der Aussprache, die deutschen Sprechern Probleme bereitet.
    Warum nicht? Ich schaue mir viele asiatische Historienfilme an und manchmal auch auf deutsch. Auch wenn die Sprechleistung fast immer unterirdisch ist, so gefallen mir doch die eingedeutschten Bezeichnungen. In Hero zum Beispiel für die Charaktere (Fliegender Schnee, Zerbrochenes Schwert, Weiter Himmel).
    Wobei das etwas anderes ist. Da weiß man ja, dass das ganze in Asien spielt und da auch eine asiatische Sprache gesprochen wird.

    In einer Fantasiewelt, so finde ich, sollten aber keine Eigennamen in einer Sprache existieren, die im Kontext der Welt nicht existiert. Man könnte natürlich argumentieren, dass ja deutsch hier auch nur übersetzt wird und es sich eigentlich um eine englische Welt handelt. Aber ich sehe das "englisch" meist nicht als definierende Eigenschaft der Welt an. Die altertümliche Sprache dient eher, das "Mittelalter" zu unterstreichen. Deshalb sollte in einer deutschen Lokalisation auch mithilfe der deutschen Sprache ein deutsches Mittelalter erschafft werden.

  4. #24
    Ich sehe das ähnlich wie Tyr. Eine Spielwelt sollte, wenn sie versucht, einen ernsten Eindruck zu erwecken, auch in sich kohärent wirken. Das schließt aus, dass unpassend klingende englische Namen in einem deutschsprachigen Spiel vorhanden sind. Sehr lächerlich haben zum Beispiel die englischen Skill-Namen in der deutschen Version von Tales of Phantasia geklungen. Wobei das noch etwas Anderes ist, weil die Begriffe in den Kämpfen ja eher Teil des Gameplays als der Story sind. Es kann die Immersion meiner Meinung nach aber enorm stören, wenn sich schauderhafte Inkohärenz findet.


  5. #25
    Zitat Zitat von Tyr Beitrag anzeigen
    Wenn mir Doug Heffernan das Intro spricht (und wie sich dann herausstellt noch viel mehr), kann ich doch nicht auf englisch umstellen! ^^
    Was für ein Glück, dass ich KoQ nie im OTon geguckt habe *g*

    Zitat Zitat
    Warum nicht? Ich schaue mir viele asiatische Historienfilme an und manchmal auch auf deutsch. Auch wenn die Sprechleistung fast immer unterirdisch ist, so gefallen mir doch die eingedeutschten Bezeichnungen. In Hero zum Beispiel für die Charaktere (Fliegender Schnee, Zerbrochenes Schwert, Weiter Himmel).
    Wah, das ist der größte Alptraum xD
    Gerade, weil man doch bei solchen Namen, wenn sie in der eigenen Sprache gesprochen werden, nicht zwangsläufig an so eine "Zerlegung" denkt. Wird zwar dank der Schriftzeichen oft auch angewandt, aber Charaktere werden nicht konstant mit der tatsächlichen Namensbedeutung angesprochen...
    Sowas zerstört IMO vollkommen die Immersion ^^°

    Zitat Zitat
    Wobei das etwas anderes ist. Da weiß man ja, dass das ganze in Asien spielt und da auch eine asiatische Sprache gesprochen wird.
    Naja, technisch ists schon sehr ähnlich. Wie gesagt, die englische und deutsche Mittelalterwelt liegen einfach näher zusammen, daher sind die Grenzen nicht so klar.

    Zitat Zitat von Narcissu
    Das schließt aus, dass unpassend klingende englische Namen in einem deutschsprachigen Spiel vorhanden sind.
    Wie ich am Anfang gesagt habe: das ist eine Frage der Einstellung. Man könnte auch anders argumentieren und behaupten, dass sich der Autor bei den Namen sicher etwas gedacht hat, und ein gewisser "Klang" erzeugt wurde (vielmehr als die Bedeutung des Namens an sich), der dann gegebenenfalls bei einer Übersetzung verloren geht und dadurch einen unpassenden Namen erzeugt.

    Als Beispiel würde mir der Name "Jon Snow" einfallen (woher der kommt muss man glaub ich niemandem sagen *g*), der ja im deutschen zu "Jon Schnee" wurde. An sich hat das natürlich die gleiche Bedeutung, aber mein Problem ist eher die Namenskombination, da "Jon" kein deutscher Name ist. Für mich sorgt das dafür, dass der Name insgesamt seltsamer klingt als das Original, obwohl er eigentlich identisch ist.

  6. #26
    Ich kann das Beispiel nicht beurteilen, da ich dort den Kontext nicht kenne. Eine Umbenennung in John Schnee finde ich aber auch nicht besonders passend. Und natürlich kann man argumentieren wie man will, aber im besten Fall gelingt es Übersetzern ja auch, die Bedeutungsnuance des Originals zu übersetzen und den übersetzten Namen fließend in den Kontext des Spiels einzugliedern. Wenn ich irgendein klassisches Mittelalterspiel auf deutsch spiele, fände ich es schon ziemlich störend, wenn ein Schwert auf einmal Dragon Slayer heißen würde. Und so etwas kommt ja ab und zu vor. So einen Namen könnte man natürlich noch problemlos übersetzen, und es gibt natürlich Beispiel für weitaus schwieriger zu übersetzende Namen. Es gibt eine Menge Faktoren, die für die Glaubwürdigkeit einer fiktiven Welt sorgen – und wenn die Welt nicht glaubwürdig erscheint, kann man sie auch nicht wirklich ernst nehmen. Am schlimmsten ist es dann, wenn Sachen unfreiwillig komisch klingen.


  7. #27
    Naja, sowas kommt imemr drauf an. Also zB Suikoden II, wo alle englischen Eigennamen bleiben: Highland statt Hochland, Greenhill statt Grünberg (wer würde gern in Grünberg wohnen!?), aber dann sowas wie "Forest Village" wurde schon eingedeutscht. Naja, die Reihe hats nicht konsequent durchgezogen, in Suikoden IV wurde aus Middleport Mitthafen. Im Endeffekt muss es aber nur für das Spiel kohärent sein imo.

    Aber an richtig guten Übersetzungen fällt mir nicht viel ein, wahrscheinlich weil einem Fehler auffallen, wenn alles richtig ist aber nicht. Kann aber gerne Negativbeispiele nennen: Suikoden II, breath of Fire III, Final Fantasy VII.. so NICHT machen. Dann lieber ne Moyse-Umsetzung mit Lindenstraße

  8. #28
    Zitat Zitat von Antimatzist Beitrag anzeigen
    Dann lieber ne Moyse-Umsetzung mit Lindenstraße
    Oh ja. Claude ftw. Die Übersetzungen waren nice und haben spass gemacht,
    auch wenn sie streng genommen einen ganz schönen Kontrapunkt zur Welt gesetzt haben. *kratz*
    Hm... war das in den Fällen vielleicht grade die Kunst daran? Egal, HOLLERÖ~d

    Edit: Ein Interview mit ihm: http://www.classic-zone.de/specials.php?id=5
    Geändert von fedprod (15.06.2012 um 21:22 Uhr)

  9. #29
    Zitat Zitat von Antimatzist Beitrag anzeigen
    Naja, sowas kommt imemr drauf an. Also zB Suikoden II, wo alle englischen Eigennamen bleiben: Highland statt Hochland, Greenhill statt Grünberg (wer würde gern in Grünberg wohnen!?), aber dann sowas wie "Forest Village" wurde schon eingedeutscht. Naja, die Reihe hats nicht konsequent durchgezogen, in Suikoden IV wurde aus Middleport Mitthafen. Im Endeffekt muss es aber nur für das Spiel kohärent sein imo.
    Japp, das denke ich auch. So etwas muss nur konsequent gemacht wenn. Wenn man einen deutschen Film sieht, der im mittelalterlichen England spielt, dann werden dort natürlich auch englische Namen verwendet. Ich weiß nicht, ob man für solche Übersetzungen feste Regeln definieren sollte, aber als Spieler merkt man manchmal sehr schnell, wenn etwas einfach komisch klingt. Das liegt dann meistens daran, dass es nicht zum Kontext passt. Englische Namen in einem mittelalterlichen Setting erzeugen halt einen Beiklang vom englischen Mittelalter, und bei Charaktername wird das ja gerne gemacht, was ich aber auch durchaus ansprechend finde. Gefährlich ist es nur, wenn englische Namen beibehalten werden, weil sie cooler klingen, sich aber nicht ins Gefüge der Welt einfügen.


  10. #30
    Aber Greenhill heißt doch im japanischen nicht Greenhill, oder? Das klang für mich eher wie eine direkte Übersetzung, genau wie bei den vielen anderen Namen in dem Spiel. Insofern fänd ich es nur konsequent, wenn dann Greenhill ebenfalls ins deutsche übertragen geworden wäre. Natürlich nicht mit Grünberg, aber da hätte sich sicher was finden können. (theoretisch natürlich nur, praktisch hat sich ja niemand um eine hochwertige deutsche Übersetzung von Suikoden 2 gekümmert, wie wir alle wissen).

  11. #31
    Also einige von euch sollten nicht das "englische" so verherrlichen. Es is ist IMMER eine übersetzung. und ganz ehrlich wenn man das japanische original vergleicht mit dem englischen, wie ich es grad tue, merkt man was da alles gekürzt wird.
    also das is um einiges schlimmer als so manche deutsche übersetzung.

    und fakt is das es sich für "uns" nur "besser" anhört weil engl nicht unsere muttersprache is. oder glaubste etwa das nem Ami oder sonstwem einer bei abgeht wenn irgendwas Greenhill heisst von wegen, uhhh tolle atmo. also nee
    Everybody is connected...
    everywhere...



    Mein Ebay Profil: http://myworld.ebay.de/dragon-bahamut

  12. #32
    Zitat Zitat von Lock2002 Beitrag anzeigen
    oder glaubste etwa das nem Ami oder sonstwem einer bei abgeht wenn irgendwas Greenhill heisst von wegen, uhhh tolle atmo. also nee
    Ne, denen (und den Japanern^^) geht einer ab, wenns was Deutsches ist *g*

  13. #33
    Zitat Zitat von Tyr Beitrag anzeigen
    Aber Greenhill heißt doch im japanischen nicht Greenhill, oder? Das klang für mich eher wie eine direkte Übersetzung, genau wie bei den vielen anderen Namen in dem Spiel. Insofern fänd ich es nur konsequent, wenn dann Greenhill ebenfalls ins deutsche übertragen geworden wäre. Natürlich nicht mit Grünberg, aber da hätte sich sicher was finden können. (theoretisch natürlich nur, praktisch hat sich ja niemand um eine hochwertige deutsche Übersetzung von Suikoden 2 gekümmert, wie wir alle wissen).
    Da wäre ich mir nicht so sicher, zumindest was die Charakternamen betrifft. Greenhill ist ja ein Ort (und auf der Suikoden-Wiki steht nichts zum japanischen Namen). Ich glaube, im Original heißt es nicht Greenhill (グリーンヒル = gurînhiru), Google weist da nur ein paar Treffer auf. Aber viele der Charaktere haben in der Tat auch im Original englische Nachnamen.


    Zitat Zitat
    und fakt is das es sich für "uns" nur "besser" anhört weil engl nicht unsere muttersprache is. oder glaubste etwa das nem Ami oder sonstwem einer bei abgeht wenn irgendwas Greenhill heisst von wegen, uhhh tolle atmo. also nee
    Ganz so einfach ist es nicht, fürchte ich. Das Fremde ist nicht das Einzige attraktive dabei, sondern auch das Gefühl, das durch die Wörter erzeugt wird, d.h. woran es uns erinnert. Wenn irgendwo viele altdeutsche und sehr klassisch deutsche Namen konsistent verwendet werden, dann erzeugt das auch eine bestimmte Atmosphäre, ganz egal, ob wir mit solchen Wörter vertraut sind. Ebenso mit modernen Wörtern. Solange Konsistenz besteht und wir die Wörter mit etwas verknüpfen können, das wir kennen (oder möglicherweise nicht einmal kennen), kann man allein durch den Klang von Orts- und Personennamen schon gezielt einen Beigeschmack einer bestimmten Epoche oder Kultur entstehen lassen.


  14. #34
    Das kommt einfach auch drauf an, ob Namen auch "realistisch" klingen, oder nicht. Wenn man Grünhügel nimmt, dann denkt man vielleicht "das klingt doof, sowas gibts doch eh nicht". Während ich z.B. in der Nähe des "Donnerberg" wohne, was sich deshalb für mich auch total normal anhört. (Ist auch nur ein Hügel, heißt aber trotzdem Berg )
    Insofern sollte man sich vielleicht etwas freier an die Namen setzen. "Grüner Hügel" würde z.B. sehr nah sein, aber weitaus weniger bestimmend wirken. Es würde so aussehen, als würde man den Hügel einfach so nennt, weil er eben grün ist, und sich sonst niemand darum Gedanken gemacht hat. Das ist vermutlich auch so gedacht.
    Oder wie wärs mit Grüner Gigant. Alliterationen kommen immer gut. Und das hat noch was von Stolz. Denn, wenn es ein Hügel ist... naja.

    Aber das ist ziemlich stark aus der Kategorie "man kanns nicht jedem Recht machen". Sowas wie Dragon Quests schafft es aber eigentlich eine Recht nette Atmo in der deutschen Version aufzubauen. Wobei in ernsteren Spielen Angriffsnamen ala "Störender Stupser" wirklich nicht gehen würden. In DQ ists toll.

  15. #35
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Da wäre ich mir nicht so sicher, zumindest was die Charakternamen betrifft. Greenhill ist ja ein Ort (und auf der Suikoden-Wiki steht nichts zum japanischen Namen). Ich glaube, im Original heißt es nicht Greenhill (グリーンヒル = gurînhiru), Google weist da nur ein paar Treffer auf. Aber viele der Charaktere haben in der Tat auch im Original englische Nachnamen.
    Japaner und Namen gehen ja meistens sowieso nicht. Hauptsache es klingt ausländisch.

    Ich finde zum Beispiel Valkyria Chronicles da ziemlich schrecklich. Man hat da in seiner Armee einen bunten Haufen von Typen mit englischen, deutschen, italienischen etc. Namen, am besten noch Vor- und Nachname gemischt ... Will soll denn da so ein Multikulti passiert sein, wenn es nur drei Länder gibt, die sich augenscheinlich nicht leiden können? Das macht doch sprachhistorisch gesehen überhaupt keinen Sinn. Schade, das wäre doch mal eine Möglichkeit gewesen, den einzelnen Nationen auch über die Sprache Charakter zu verleihen. Stattdessen wird nur darauf geguckt, dass es sich ja ausländisch anhört, egal wo der Name eigentlich her kommt.

  16. #36
    Ja, das ist leider oft das Problem. Oft geht es nur darum, dass sich irgendetwas exotisch oder besonders anhört, dabei merkt man selbst als Nichtkenner dieser Sprachen schnell, dass da irgendetwas falsch läuft. Solange man wenigstens ein ganz bisschen von dem Sprachgefühl der Sprachen aufgeschnappt hat. Wenn ich ein paar ostasiatische Namen mixen würde und dann so etwas wie Seung Quizhang Miyamoto herauskommen würde, dann mag das zwar exotisch klingen, aber stimmig noch lange nicht.


  17. #37
    Zitat: Ganz so einfach ist es nicht, fürchte ich. Das Fremde ist nicht das Einzige attraktive dabei, sondern auch das Gefühl, das durch die Wörter erzeugt wird, d.h. woran es uns erinnert. Wenn irgendwo viele altdeutsche und sehr klassisch deutsche Namen konsistent verwendet werden, dann erzeugt das auch eine bestimmte Atmosphäre, ganz egal, ob wir mit solchen Wörter vertraut sind. Ebenso mit modernen Wörtern. Solange Konsistenz besteht und wir die Wörter mit etwas verknüpfen können, das wir kennen (oder möglicherweise nicht einmal kennen), kann man allein durch den Klang von Orts- und Personennamen schon gezielt einen Beigeschmack einer bestimmten Epoche oder Kultur entstehen lassen.

    Hast absolut recht! Wenn man sich die mühe macht und der übersetzer sich die zeit nimmt, oder die zeit vom chef bekommen, sich Wörter einfallen zu lassen die wenn man genau das spiel spielt die gewollte atmo erzeugen, DANN isses so wie es sein soll.

    deswegen will ich mich auch bemühen das es gut rüberkommt. hab mir jetzt gestern abend nachm schaffen nen eigenen jap 3ds geholt und das game ausm eshop runtergeladen und mal in ruhe heut gezockt. Hilft einem echt ne menge weiter!
    Tjaaa aber problem is das spiel wirkt n bissl strange...also schon cool und lustig aber nich so richtig RPG atmo von wegen, Helden und monster und dämonen und schwerter. weil die musik so n bissl funky is und die charaktere so roboterlike sprechen.
    wobei ich nichmal sicher bin ob die sprachausgabe gemacht wird. vll wird das rausgeschnitten, denn das müsste ja mindestens einer in englisch sprechen (Hört sich nämlich alles gleich an egal welcher char redet, so robotermäßig) xD

    mhh schwierige sache, aber gut, erstmal 1 mal komplett durchspielen dann weiß ich auch wie sich das spiel anfühlt. hab ja den größten teil bereits die woche geschafft vom übersetzen her, alpha status würd ich sagen xDD

    ahh *schlotter* *stress* hoffe es wird gut^^
    Everybody is connected...
    everywhere...



    Mein Ebay Profil: http://myworld.ebay.de/dragon-bahamut

  18. #38
    Du kriegst das schon hin. Immerhin machst du dir viele Gedanken darüber.

    Wie bist du eigentlich da rangekommen bzw. für wen übersetzt du das Spiel?


  19. #39
    Danke!

    Naja also ich bim anfang Mai mit working holiday Visa nach japan, nachdem ich japanisch studiert hatte und ende märz endlich meinen abschluss inner tasche hatte.
    War schonmal 1 jahr austausch in nara und da es mir hier so gut gefallen hat hab ich jetzt ne wohnung in kyoto city und mir n job gesucht, weil das geld hier schneller weggeht als sonst irgendwo.

    Und alles andere war zufall, die haben in osala grad jmd gesucht und da hab ich mich beworben.
    Aber wie gesagt damit ich länger hierbleiben kann muss ich bis nächstes jahr mai ne festanstellung iwo finden damit die firma dann mein visum verlängern lässt. Will halt solang ich noch "jung" bin in japan leben und arbeiten.
    Eigentlich nur leben xD
    Aber es is verdammt hart. Noch geb ich aber nich auf;-)
    Everybody is connected...
    everywhere...



    Mein Ebay Profil: http://myworld.ebay.de/dragon-bahamut

  20. #40
    Zitat Zitat von Tyr Beitrag anzeigen
    Aber Greenhill heißt doch im japanischen nicht Greenhill, oder? Das klang für mich eher wie eine direkte Übersetzung, genau wie bei den vielen anderen Namen in dem Spiel. Insofern fänd ich es nur konsequent, wenn dann Greenhill ebenfalls ins deutsche übertragen geworden wäre. Natürlich nicht mit Grünberg, aber da hätte sich sicher was finden können. (theoretisch natürlich nur, praktisch hat sich ja niemand um eine hochwertige deutsche Übersetzung von Suikoden 2 gekümmert, wie wir alle wissen).
    Doch, heißt "Greenhill" (bzw gurinhiru) und denke, dass jeder Name (zumindest ind er Suikoden Reihe) schon im japanischen so heißt (z.B. der PhantasieName L'Renouille, der irgendwie miss-übersetzt wurde, aber halt im japanischen so (oder so ähnlich) heißt^^)

    Ein schlechtes Beispiel für eine Lokalisierung ist aber zB die Ace Attorney Reihe. Die japanischen Namen einzuenglischen ist noch "ok", aber dann das ganze Geschehen irgendwo in den USA passieren zu lassen und nicht mehr in Japan ist sinnlos (wobei ich glaube, dass das auch nicht konsequent durchgezogen wird, ich glaube, dass dann Apollo Justice in Japan spielt plötzlich). Bei Inazuma Eleven wurden die Namen zwar auch eingeenglischt,aber das Geschehen bleibt zumindest in Japan. Ich finde, so etwas muss man unbedingt beibehalten.

    Zitat Zitat
    Wenn ich ein paar ostasiatische Namen mixen würde und dann so etwas wie Seung Quizhang Miyamoto herauskommen würde, dann mag das zwar exotisch klingen, aber stimmig noch lange nicht.
    Aber als Europäer wirst du das weniger schnell merken, einem Japaner wird dafür vllt nicht auffallen, dass für uns ein französischer und ein deutscher Name komplett verschieden klingen. Da schwingt auch eher Unwissen als Ignoranz mit, denke ich. Ein engagierter Spielentwickler sollte das aber natürlich trotzdem beachten (ich glaube in der Advance Wars Reihe wird das recht konsequent durchgezogen..?)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •