Zitat: Ganz so einfach ist es nicht, fürchte ich. Das Fremde ist nicht das Einzige attraktive dabei, sondern auch das Gefühl, das durch die Wörter erzeugt wird, d.h. woran es uns erinnert. Wenn irgendwo viele altdeutsche und sehr klassisch deutsche Namen konsistent verwendet werden, dann erzeugt das auch eine bestimmte Atmosphäre, ganz egal, ob wir mit solchen Wörter vertraut sind. Ebenso mit modernen Wörtern. Solange Konsistenz besteht und wir die Wörter mit etwas verknüpfen können, das wir kennen (oder möglicherweise nicht einmal kennen), kann man allein durch den Klang von Orts- und Personennamen schon gezielt einen Beigeschmack einer bestimmten Epoche oder Kultur entstehen lassen.
Hast absolut recht! Wenn man sich die mühe macht und der übersetzer sich die zeit nimmt, oder die zeit vom chef bekommen, sich Wörter einfallen zu lassen die wenn man genau das spiel spielt die gewollte atmo erzeugen, DANN isses so wie es sein soll.
deswegen will ich mich auch bemühen das es gut rüberkommt. hab mir jetzt gestern abend nachm schaffen nen eigenen jap 3ds geholt und das game ausm eshop runtergeladen und mal in ruhe heut gezockt. Hilft einem echt ne menge weiter!
Tjaaa aber problem is das spiel wirkt n bissl strange...also schon cool und lustig aber nich so richtig RPG atmo von wegen, Helden und monster und dämonen und schwerter. weil die musik so n bissl funky is und die charaktere so roboterlike sprechen.
wobei ich nichmal sicher bin ob die sprachausgabe gemacht wird. vll wird das rausgeschnitten, denn das müsste ja mindestens einer in englisch sprechen (Hört sich nämlich alles gleich an egal welcher char redet, so robotermäßig) xD
mhh schwierige sache, aber gut, erstmal 1 mal komplett durchspielen dann weiß ich auch wie sich das spiel anfühlt. hab ja den größten teil bereits die woche geschafft vom übersetzen her, alpha status würd ich sagen xDD