Was für ein Glück, dass ich KoQ nie im OTon geguckt habe *g*
Wah, das ist der größte Alptraum xDZitat
Gerade, weil man doch bei solchen Namen, wenn sie in der eigenen Sprache gesprochen werden, nicht zwangsläufig an so eine "Zerlegung" denkt. Wird zwar dank der Schriftzeichen oft auch angewandt, aber Charaktere werden nicht konstant mit der tatsächlichen Namensbedeutung angesprochen...
Sowas zerstört IMO vollkommen die Immersion ^^°
Naja, technisch ists schon sehr ähnlich. Wie gesagt, die englische und deutsche Mittelalterwelt liegen einfach näher zusammen, daher sind die Grenzen nicht so klar.Zitat
Wie ich am Anfang gesagt habe: das ist eine Frage der Einstellung. Man könnte auch anders argumentieren und behaupten, dass sich der Autor bei den Namen sicher etwas gedacht hat, und ein gewisser "Klang" erzeugt wurde (vielmehr als die Bedeutung des Namens an sich), der dann gegebenenfalls bei einer Übersetzung verloren geht und dadurch einen unpassenden Namen erzeugt.Zitat von Narcissu
Als Beispiel würde mir der Name "Jon Snow" einfallen (woher der kommt muss man glaub ich niemandem sagen *g*), der ja im deutschen zu "Jon Schnee" wurde. An sich hat das natürlich die gleiche Bedeutung, aber mein Problem ist eher die Namenskombination, da "Jon" kein deutscher Name ist. Für mich sorgt das dafür, dass der Name insgesamt seltsamer klingt als das Original, obwohl er eigentlich identisch ist.