Zitat von Kiru
Dazu gibts auch immer verschiedene Meinungen zu Übersetzungen. Manche mögen Übersetzungen am liebsten so nah am Original wie möglich. Andere finden auch eine Lokalisation ganz ok. Ich bin da bei der zweiten Gruppe, solange alles irgendwo eine eigene Konsistenz hat und nicht allzu sehr auf das Original geschissen wird. Denn, Witze passt man z.B. nun einmal an. Hyperdimension Neptunia 1 ist so ein Beispiel. NISA hat da mit ihrer englischen Lokalisation eine richtig gute Arbeit geleistet, auch wenn es teilweise doch einiges vom japanischen entfernt war. Es war allerdings in sich sehr stimmig und auch sehr aufs Original aufgebaut. Anpassung muss eben in gewisser Weise sein. Teil2 kann ich nicht beurteilen, ist aber schon alleine wegen der half-dub weitaus problematischer. OmU mit stark lokalisierten Untertiteln ist nicht wirklich gut, und das ist Neptunia 2 durch die half-dub für weitaus mehr als noch bei Neptunia 1. Auch wenn viele "problematische" Stellen im Endeffekt dann doch sehr nah am japanischen waren, von dem was ich so mitbekommen habe.
...