Besonders bei den beiden ist die Übersetzung wirklich sehr gut gelungen und es steckt viel Liebe im Detail, Square Enix war sich auch nicht zu schade eigens für die EU-Version von DQ8 den kompletten Soundtrack von einem Orchester neu einspielen zu lassen und viele andere Verbesserungen vorzunehmen. Wie Du bereits gesagt hast, "von größeren Sachen", es steck also ein dementsprechend hohes Budget dahinter. Abgesehen davon empfand ich die Übersetzungen von Sony auch immer sehr solide - sehr gut. In der PS2-Ära wären das zum Beispiel Rogue Galaxy (ok, auch wenn in der dt. Version eine Person französisch spricht), Dark Chronicle/Dark Cloud etc. pp. Odin Sphere wurde von Square/Ubi imo auch sehr gut übersetzt.
Wenn man davon mal absieht, waren die Dialoge aber gut übersetzt. Ich habe jedenfalls keine größeren Fehler gefunden. Aber ja, so Sachen wie Ton Von/Off (wenn ich es so richtig in Erinnerung habe) in Shadow Hearts Covenant oder in Wild Arms, wo jemand nicht Desert sondern Dessert gelesen hat, also aus der Wüste der Nachtisch wurde, haben doch irgendwo auch ihren ganz eigenen Charme.![]()