Ergebnis 1 bis 20 von 25

Thema: Die furchtbarsten Übersetzungsfehler bei den Simpsons

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    dennoch könnte man sich wesentlich mehr mühe geben und witze nicht unbedingt WORTwörtlich übersetzen und dann dennoch die pointe erwarten

  2. #2
    Stellenweise werden ja auch Eigennamen übersetzt, was dann wirklich nurnoch lächerlich wirkt. Wenn Homer in einer Folge sagt, er habe mit ein paar Computerfreaks "Kerker & Drachen" gespielt, kommt man nur durch Überlegen drauf, dass damit "Dungeons & Dragons" gemeint sein kann... "Kerker & Drachen" als Spiel gibts nicht und ist unter diesem Namen auch in DE nie veröffentlicht worden...

    Derselbe Fehler wurde übrigens auch in Futurama gemacht, da wurde D&D wieder mit anderen Worten (ich glaube "Höhlen & Kerker" oder so) übersetzt...

  3. #3
    Grundsätzlich kann man einfach sagen das Ivar Cormbrink ein Idiot war. Wieso man ihn überhaupt irgendwas übersetzen hat lassen, ist mir bis heute ein Rätsel. Allerdings war ich umso geschockter als in der neuen Futurama Staffel in einer Folge plötzlich von Kaugummi-Tate die Rede war. Das war eins der wenigen Sachen die selbst Cormbrink damals hinbekommen hatte^^'
    Viel nerviger find aber, dass sich in den meisten Fällen nichma im Ansatz die Mühe gemacht wurde die Standardsprecher der Gaststars zu nehmen.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •