Ergebnis 1 bis 20 von 25

Thema: Die furchtbarsten Übersetzungsfehler bei den Simpsons

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von Isgar
    Ich habe das Original nie gesehen, aber ich bin recht sicher, dass tear im Sinne von Riss gemeint war.
    Da fragt man sich aber auch wirklich, welcher Vollpfosten das so übersetzt hat. Tut ja fast weh.

  2. #2
    Ich frage mich eher, und das schon seit einer langen Zeit, warum das niemandem auffällt ...

    Ist ja nicht so, als ob das Script übersetzt wird und niemand das überprüft. Allerspätestens wenn der Synchronsprecher den Satz abliest und sich überlegt, wie er wohl gemeint ist und wie er ihn deshalb betonen sollte, müsste das doch auffallen.

  3. #3
    eine meiner "Lieblings"-Übersetzungen ist die, wo Bart sich mit der Tochter vom Reverend verabredet und bei den Lovejoys zu Abend isst und dann raufgeworfen wird mit den Worten "Eine so überflüssige Benutzung des Wortes Hinter habe ich noch nie benutzt." Darauf Bart: "Hintern Hintern Hintern Hintern"... im Original: "Butt" und "but"...

    das Problem hierbei ist, dass sich dieses Wortspiel nicht übersetzen lässt und man oft erst merkt, dass da ein Witz war, wenn man die Originalfassung guckt...
    ähnlich auch in der Folge, wo der seltsame Typ auftaucht, der Barts Sprüche auf T-Shirts drucken lässt... in einer Szene sagt er: "Ich muss jetzt... gehn." und wirft bei "gehn" ein paar Blätter in die Luft... im Original "I have to... leave" (leave = verlassen, leaf = Blatt) macht das natürlich Sinn!

    oft fallen aber auch Sachen auf wie z.B. ebenfalls bei Homer und New York, wo Bart zwei Rabbis auf der Straße sieht und ruft: "Hey, die zwei letzten Beatles! Haut mal wieder in die Saiten." ... im Original: "Hey, ZZ Top (...)"... da dachten die Übersetzer wohl, dass ZZ Top zu wenig Leute kennen

    nach diesem System - Lieber gar kein Witz, als einen, den nur ein Drittel der Zuschauen verstehen - was auch in Futurama in fast jeder Folge zu beobachten ist, scheinen die Übersetzer solcher Serien leider sehr oft zu arbeiten... was mMn nicht der Sinn von Simpsons, Futurama, Family Guy, American Dad, etc.pp ist

  4. #4
    Die Simpsons sind imho eigentlich ziemlich gut übersetzt. Die einzige wirklich absurde Übersetzung an die ich mich erinnern kann, stammt aus einer Halloweenepisode. Ich weiß leider nicht mehr welche, aber im Intro beschleunigen Khang und Kodos die Zeit auf der Erde immer mehr und der eine Alien warnt den anderen, dass er die "Fabrik des Universums" zerstören würde, wenn er so weitermacht... also, ok. "Fabric of the Universe" ist schwer zu übersetzen, aber dass die wortwörtliche Übersetzung nicht passen kann, sollte imho schon direkt auffallen.

  5. #5
    wie bitte was ? die Simpsons sind ein musterbespiel für verlorene witze durch übersetzung!

  6. #6
    Manche Witze lassen sich einfach nicht übersetzen, da kann man nichts machen. Wie willst es z. B. übersetzen, dass Harley Quinn den Joker bei Batmans vermeintlicher Beerdigung auf das "Fun" in "Funeral" hinweist?

  7. #7
    dennoch könnte man sich wesentlich mehr mühe geben und witze nicht unbedingt WORTwörtlich übersetzen und dann dennoch die pointe erwarten

  8. #8
    Stellenweise werden ja auch Eigennamen übersetzt, was dann wirklich nurnoch lächerlich wirkt. Wenn Homer in einer Folge sagt, er habe mit ein paar Computerfreaks "Kerker & Drachen" gespielt, kommt man nur durch Überlegen drauf, dass damit "Dungeons & Dragons" gemeint sein kann... "Kerker & Drachen" als Spiel gibts nicht und ist unter diesem Namen auch in DE nie veröffentlicht worden...

    Derselbe Fehler wurde übrigens auch in Futurama gemacht, da wurde D&D wieder mit anderen Worten (ich glaube "Höhlen & Kerker" oder so) übersetzt...

  9. #9
    Grundsätzlich kann man einfach sagen das Ivar Cormbrink ein Idiot war. Wieso man ihn überhaupt irgendwas übersetzen hat lassen, ist mir bis heute ein Rätsel. Allerdings war ich umso geschockter als in der neuen Futurama Staffel in einer Folge plötzlich von Kaugummi-Tate die Rede war. Das war eins der wenigen Sachen die selbst Cormbrink damals hinbekommen hatte^^'
    Viel nerviger find aber, dass sich in den meisten Fällen nichma im Ansatz die Mühe gemacht wurde die Standardsprecher der Gaststars zu nehmen.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •