Seite 1 von 7 12345 ... LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 121

Thema: Deutsche Ausstrahlung Season 1

  1. #1

    Deutsche Ausstrahlung Season 1

    Habs mir nu gerade angeschaut auf Nick um 10:30 (also doch ne Fehlinfo das da die alten Folgen laufen sollten) .

    Geb mal meine persönliche Meinung dazu ab:
    + Die Übersetzung ist besser als Befürchtet, geradezu gut.
    + Der Wortwitz ist praktisch 1 zu 1 rübergekommen (Juhu)
    Einziger Stolperstein war die "out of you hair" Scene da haben sie nen Dreher reingebracht.
    - Die Stimmen klangen alle sehr ähnlich (Eine Sprecherin für alle Chars. ? )
    + aber zB. bei RD weiblicher als im Original.
    - Die Episodentitel hingegen sind wohl unrettbar verloren: "Ein Auftrag von Prinzessin Celestia"

    Wer hates sich noch angeschaut und was haltet ihr nun von der Offizellen Deutschen Sync. ?

    Ich habe mir mal die Freiheit genommen, den Titel zu ändern ~ Karl

    Geändert von Karl (19.09.2011 um 16:35 Uhr)

  2. #2
    *rauskopier aus dem anderen Thread*

    Zitat Zitat
    Okay, die erste Folge ist vorbei und ich geb euch mal ein paar Sachen, die mir hängen geblieben sind.

    Synchro ist ganz okay, am unpassendsten fand ich Rainbow Dashs Stimme. Sie hat die gleiche Stimme wie Jennifer Mosley aus Neds ultimativem Schulwahnsinn, wem das was sagt.
    Spike hat auch eine sehr bekannte Stimme bekommen: Der Synchrosprecher hat Ginga aus Beyblade Metal Fusion gesprochen.
    Bei Applejack fehlt mir irgendwie dieser typische amerikanische Touch, den sie auf englisch hatte. Rarity war ganz okay, Twilight ging so und Pinkies deutsche Stimme ist Gott sei Dank genauso quietschig und aufgedreht wie auf englisch. Fluttershy passt meiner Meinung auch noch ganz gut.
    Applebloom kam mir stattdessen schon zu erwachsen vor. Naja, sie hatte auch in der Folge nur einen Satz.

    Zur Übersetzung:
    Der Fail des Tages war eindeutig "Das Pferd im Mond - Nightmare Moon".
    Ich meine, es geht in der Serie eindeutig um PONYS und nicht um Pferde, verdammt. Also das fand ich wirklich... sehr bescheiden.
    Die Folge hieß übrigens "Ein Aufrag von Prinzessin Celestia (Teil 1)"... eh ja.

    In der Legendenerzählung gab es noch etwas, was mich etwas gestört hatte, aber mir fällt es gerade nicht mehr ein.

    Ach ja: Sollte eine deutsche Folge auf YT zu sehen sein, seid erstmal gewarnt, dass diese bald gelöscht wird. Nick ist da sehr streng, was das angeht. Bei Avatar haben sie auch sämtliche Folgen rausgenommen.

    Joa, soweit alles, was ich dazu sagen kann.
    @ Novarius
    Nein, es sind nicht alle die gleichen Synchronsprecher. Und so gleich finde ich sie nicht.

    - Das Inno -

  3. #3

    10 Sekunden Blank...

    Montag 19. September 2011, 10:25
    Gäääähn... immer noch wach... auffe Uhr schaut: Oh gut. Dann mal ans eingemachte
    Fernseher einschalten auf Nickelodeon zappen.

    Erste Überraschung: Doch nicht Ticketmaster sondern Folge 1... okay...
    Text geht, teilweise sogar optimal, Twilight und Spike, ungewohnt, die Stimmen viel zu jung, aber mal schaun wie der Rest ist.
    Kann ja besser werden... denkt sichs, lacht kurz bei Pinkamena D. Pies Szene (wie immer ) und dann kommt Applejack... HUAAAAAAAARRRRRRGH
    WHAT THE HELL HABEN SIE MIT APPLEJACKS STIMME GEMACHT! AAAARGH


    Blondes Landei, nicht blonde Stadtgöre >.<
    Wenigstens haben sie die Namen der Familienangehörigen hinbekommen.. aber war da im Englischen nicht einer mehr erwähnt?

    Anyway, onwards. Rainbow Dash hat ne typische Kinderserien-Psycho-Goth Stimme.. zumindest im ersten Moment.
    Scheint ihre Stimme zu verstellen.. ist das die selbe Sprecherin die auch AJ sprich, oder verhöre ich mich da?
    Und dann ihr Markenspruch: In 10 Sekunden blank. WTF... In 10 seconds flat meint die Zeit, nicht den Zustand des Himmels...
    Wie ich schon gesagt habe: In 10 Sekunden glatt oder präziser ...in genau 10 Sekunden
    Ja es ist in dem zusammenhang kein Beinbruch, aber wenn der Spruch nochmal kommen sollte... AUA

    Weiter zu Rarity... ohje.. ne scheinbar 20 Jährige die sich auf jung trimmt und einen auf Snob macht.
    Auch keine all zu gute Stimmwahl... aber wenigstens kein inhaltlicher Patzer. Ab hier schon nur noch analytisch zugehört und
    Bei Fluttershy habe ich schon gewinselt und drauf gewartet das die Folge zu ende geht,
    und ja gut.. PP ist auch auf deutsch durchgedreht.. aber meeeeeh das war doch oberhalb der Schmerzensgrenze



    Ich mag die englischen Charaktere wesentlich besser... mit der deutschen PP würde ich Cupcakes machen.. aus ihr HRHR
    Schnell zur Beruhigung noch 2 Lieblingsfolgen zur geschaut.. auf englisch naturellemente.
    Und jetzt auf zu unserer Synchroversion...

    YEEEEEEEEEEEEEEEHAAAAAAAAAAW, SOUP'S AAAAAALL READY EV'RYPOONY

    Edit: Huch, jemand hat den Post verknüft, auch gut. Wie geht das überhaupt?
    Edit²: Ah.. das verschieben während des Bearbeitens hat meinen Browser verwirrt

    Entschuldigung. ~Lynx

    Geändert von Lynx (19.09.2011 um 11:15 Uhr)

  4. #4
    @INno zumindest TS AJ RD und auch Fluttershy hörten sich nach der selben Sprecherin an. Pinky und Rarity haben sich zugegebenermassen "etwas" abgehoben.

  5. #5
    Ich hab mir die Folge jetzt auch nochmal angesehen (hier auf youtube). Bin eigentlich positiv überrascht, nach dem Intro hätte ich mir die Synchro viel schlimmer vorgestellt. Twilight, Spike und Pinkie passen ziemlich gut. Mit Rarity kann ich mich noch anfreunden, Rainbowdash und Applejack gehen noch, imo. Apple Bloom ist da viel schlimmer getroffen worden. D:
    Nightmare Moon ist auch noch recht gut.

    Mal die anderen Folgen abwarten. Aber es hätte viel schlimmer kommen können.

  6. #6
    Ja gut, hätte jetzt wirklich schlimmer sein können. Irgendwie sind die Stimmen so typisch für doofe Kinderserien auf Deutsch, aber das liegt wahrscheinlich nur daran, dass sie teilweise bekannt sind, und ich mit diesen Stimmen sowas nun mal assoziiere. Deshalb fällt es mir auch ein bisschen schwer, diese Verbindung abzuschalten, und mich auf die Protagonistinnen zu konzentrieren.
    Wer mir gar nicht gefällt, ist Fluttershy. Zwar ist die Stimme nicht unpassend, aber irgendwie geht ihr damit trotzdem einiges an Liebenswürdigkeit verloren. Und natürlich Applebloom. xD

    Danke jedenfalls für den Link, Sölf!

    Edit: Und immerhin haben sie sehr viele der Namen nicht eingedeutscht sondern beibehalten. =)

    Geändert von Lynx (19.09.2011 um 14:26 Uhr)

  7. #7
    Fluttershy ist ja echt eine Katastrophe. Wenn ich nicht die Originalstimme gehört hätte, würde ich hier gar nicht erraten können, dass Fluttershy, well, wie Fluttershy, ist, wenn der Name nicht wäre. Der Char nervt bei der Version bereits nach wenigen Minuten.

    Pinky ist irgendwie auf der weirdo-creepy-voice-line etwas zu sehr creepy, im Vergleich zum Original.


    Aber, woher soll ich das auch schon wissen. Mit Ponys kenne ich mich nicht aus.

  8. #8
    Gedanken während der Episode:

    Ich finde, daß "Pferd der Finsternis" sich voll nach einem Maker-Trashgame anhört. So in Richtung "Das Pferd am Herd 6: Pferd der Finsternis".

    Twilights Stimme kommt mir arg bekannt vor. Ich glaube, eine der Protagonistinnen aus Pretty Cure hatte die selbe Sprecherin. Naja, wenigstens gibt's diesmal keine Hamster, die sich in Telefone verwandeln. Nein, Faxmaschinen in Drachenform zählen nicht.

    Wie schon bekannt ist das deutsche Titellied grausam. Aber es ist ein deutsches Titellied, die müssen nach DIN 289348 immer grausam gesungen sein.

    Moment mal... *sieht auf das Logo* Sie haben es tatsächlich geschafft, Freundschaft ist Arial abzustellen. Zugegeben, es sieht immer noch schlechter aus als das Original, aber meilenweit besser als vorher. Dafür ist es etwas dämlich, das "Developed for Television by" nicht zu übersetzen.

    Schwach allerdings, daß Twilight von den "Moondancer macht eine Party"-Ponies an die Wand gespielt wurde. Ihre Sprecherin ist irgendwie sehr... neutral. Klingt wirklich stark nach "Text ohne Kontext vorgelesen".

    Spike hört sich etwas merkwürdig an, aber tolerierbar. Er kommt allerdings als äußerst dämlich rüber; im Englischen hat er Probleme, eher unübliche Worte wie "precipice" und "threshold" zu buchstabieren und ist bereits völlig verwirrt, als Twilight bei "brink" ankommt. Im Deutschen stellt ihn "Gefahr" vor unüberwindbare Probleme.

    Kommen wir zu Applejack: Applejack ist... generisch. Ein Dialekt wäre nun wirklich nicht zu viel verlangt gewesen. Und Süppchen für "alle Ponies da draußen"? Ich dachte immer, Rarity wäre Großzügigkeit. Müssen sie in der deutschen Version getauscht haben.

    Granny Smiths Gebrabbel ist verständlich. Wow. Noch mehr Wow, weil Applebloom offenbar mit Twilight identisch ist. Hmm; in Bridle Gossip sind die beiden auffallend stark einer Meinung... vielleicht ist Applebloom ja nur eine Massenhalluzination, der Twilight mittels Bauchrednerei eine Stimme gibt. Ja, das erklärt alles.

    MEINE Fresse klingt Rainbow Dashs Lachen gruselig. Ich bin mir hundertprozentig sicher, daß die deutsche RD mit voller Absicht Twilight gerammt hat, so wie die lacht. Und wenn die jemals mit Pinkie Pie Cupcakes macht, werden die Dinger rosa...

    Rarity ist in der Deko-Dimension? Wenn ich besser im Photoshoppen wäre, würde ich jetzt ihren Kopf in das Werbeplakat für The Adventures of Buckaroo Banzai Across the Eighth Dimension shoppen. Und dann vergesse ich auch, was die Übersetzer mit ihrer Einführungsszene angestellt haben; die "Deko-Dimension" ist da noch das geringste Verbrechen.
    Oh, und Rarity muß affektiert quietschen; das vermisse ich.

    Und ich hätte nicht gedacht, daß ich das mal sagen würde, aber... Fluttershy ist zu laut. Ich meine, als sie sich vorstellt, kann man den Namen verstehen, ohne ich vorher zu kennen. Und hinterher wird sie nicht noch leiser, sie nuschelt einfach nur. Schwach. Aber immerhin kommt die Sprecherin ansonsten halbwegs passend rüber. Zumindest besser als die anderen Ponies bisher.

    Pinkie Pie ist gut getroffen. Abgesehen davon, daß ihr Text teilweise zu Pinkies Grimassen asynchron ist, was gerade bei deisem Charakter doch etwas merkwürdig wirkt.

    Bestgesprochenes Pony in der ersten Episode: Die Bürgermeisterin. DIE funktioniert. Im Gegensatz zu Nightmare Moon, die gut anfängt, dann aber einfach nicht in ihre Bösewicht-Rolle kommt. Die Lache geht, aber der restliche Text ist – wie üblich – zu ambivalent.


    Verdikt insgesamt: Genau das, was man erwartet hätte; die Synchronsprecher sprechen synchron und das war's. Aber immerhin gibt's Bonuspunkte, weil sie das Logo korrigiert haben.

  9. #9
    Das "Pferd" im Mond geht mir auch auf den Sack. Sie hören ja auch nicht auf, diesen Begriff immer und immer wieder zu verwenden. Außerdem finde ich die Aussprache von "Equestria" seltsam.

    Spike ist recht gut. Zwar anders, aber rational nicht schlecht.

    Als ich eure Beiträge gelesen habe, habe ich schon befürchtet, dass AJ berlinerisch spricht. Aber es war etwas seelenlos.

    "Regentrockenpuster"... ja... Und ja, Rainbow Dash klingt irgendwie fieser, als sie ist. Und sie erinnert mich an Jade aus Beyond Good and Evil.

    OH MEIN GOTT DIE DEKODIMENSION! Ich finde das eigentlich ganz cool als Aussage.

    Und ja, der Mähnenwitz ist irgendwie durcheinander geraten. Da hat man wohl nicht aufgepasst.

    Fluttershy klingt irgendwie eklig. Man hätte da lieber jemanden anstellen sollen, der von Natur aus zarter spricht und nicht jemanden der sich dazu zwingen muss. Aber in diesem Sinne bin ich auf Flutterrage gespannt.

    Die Bürgermeisterin ist aber wirklich gut.

    Aber ja, insgesamt nicht so schlimm wie befürchtet. Durchaus vorzeigbar, jetzt nur noch abwarten wie Hasbro Deutschland mit der Copyright Eisenfaust reagiert.

  10. #10
    So, das meiste wurd schon gesagt, deswegen fass ich mich kurz. Die Stimmen sind generell etwas seltsam, aber das lässt sich wohl nicht vermeiden.

    Twilight hört sich meiner Meinung nach etwas jünger an, sonst gibt es da eigentlich nichts besonderes.
    Spike ist soweit ok.
    Applejacks Stimme ist grausam. Sie hat eigentlich eine so markante Stimme und Sprechweise, aber das wurde einfach mal gar nicht umgesetzt.
    Rainbow Dash ist einfach nur creepy. Da kommt ihr Charakter auch anders rüber, wie Jeez das schon beschreiben hat.
    Rarity hört sich eher nach einer Frau mittleren Alters an, vor allem von ihrem Sprachstil und der Wortwahl her.
    Fluttershy hat mir auch nicht wirklich gefallen. Das schüchterne kommt einfach nicht so rüber wie im Orginal und das macht ne Menge aus. Ich bin gespannt was die mit Flutterguy anstellen.
    Pinky Pies Stimmt finde ich tatsächlich ziemlich nervig. Gut das trifft zumindest ein bisschen auch auf das Orginal zu, aber in deutsch ist sie mir recht schnell auf die Eier gegangen. Bis auf die Asynchronität mit ihren Grimassen teilweise passt die Stimme aber doch zu ihr.

    Zitat Zitat von Jesus_666 Beitrag anzeigen
    Bestgesprochenes Pony in der ersten Episode: Die Bürgermeisterin. DIE funktioniert. Im Gegensatz zu Nightmare Moon, die gut anfängt, dann aber einfach nicht in ihre Bösewicht-Rolle kommt. Die Lache geht, aber der restliche Text ist – wie üblich – zu ambivalent.
    Dem stimme ich zu.

    Zitat Zitat von Karl Beitrag anzeigen
    Das "Pferd" im Mond geht mir auch auf den Sack. Sie hören ja auch nicht auf, diesen Begriff immer und immer wieder zu verwenden. Außerdem finde ich die Aussprache von "Equestria" seltsam.
    Zum Ersten: Oh ja. Zum Zweiten: Ich finde die sprechen das normal aus. Es hört sich vielelicht nur etwas seltsam an, weil sonst deutsch gesprochen wird.

  11. #11
    Hannes Maurer spricht also Spike, irgendwie habe ich mir das schon gedacht. Warum gibt es in Deutschland nur so wenig männliche Synchronsprecher für "Kinder"filme?

    Hab mir die Folge grad nebenbei reingezogen und ich fand die Synchronisation vollkommen okay.

  12. #12
    Zitat Zitat von csg Beitrag anzeigen
    Hannes Maurer spricht also Spike, irgendwie habe ich mir das schon gedacht. Warum gibt es in Deutschland nur so wenig männliche Synchronsprecher für "Kinder"filme?

    Hab mir die Folge grad nebenbei reingezogen und ich fand die Synchronisation vollkommen okay.
    csg ist mein Lieblings-csg.


    Deutsche Stimmen sind eklig, bääääh.

    Geändert von Icetongue (19.09.2011 um 19:35 Uhr)

  13. #13
    Hm.. habe es mir nach den ersten Kommentaren schlimmer vorgestellt. Immerhin haben Sie bei der Sprecherauswahl in der Sprecherkartei ganz oben angefangen und wirklich einige gute und erfahrene (und gern gehörte) Synchronsprecher genommen.
    In der Übersetzung ist glücklicherweise auch etwas weniger kaputt gegangen als ich befürchtet habe - insbesondere nachdem ich vorher ja schon das Intro gehört habe. Ehrlich, wenn man den Song schon übersetzt, dann bitte komplett. Und dann kann die Serie auch "Mein kleines Pony - Freundschaft ist Magie" heißen und man muss sich nicht dieses furchtbar übertrieben auf Englisch betonte "My litte Poooneyyy" anhören.

    Die Synchro ist okay. Sogar streckenweise richtig gut. Viel hört sich natürlich allein durch den Gewöhnungseffekt schräg an, aber als schlecht würde ich das keinesfalls bezeichnen (zumal ich mit den OVA-Film Synchros groß geworden bin... wenn ihr mal was wirklich schlechtes hören wollt).

    Die einzige Stimme, die in der Tat mE echt falsch gecastet wurde ist Fluttershy. Die passt in meinen Ohren gaaar nicht. Und Applejack spricht mir zu gut. Die hätte zumindest mehr nuscheln oä können, wenn sie ihr schon keinen Dialekt verpassen wollen.

  14. #14
    Zitat Zitat von Virginie Beitrag anzeigen
    Und dann kann die Serie auch "Mein kleines Pony - Freundschaft ist Magie" heißen und man muss sich nicht dieses furchtbar übertrieben auf Englisch betonte "My litte Poooneyyy" anhören.
    Das lag nicht in der Hand der Übersetzer. Die Marke wurde AFAIK mit FiM weltweit unter "My Little Pony" vereinheitlicht.

  15. #15
    Zitat Zitat von Jesus_666 Beitrag anzeigen
    Das lag nicht in der Hand der Übersetzer. Die Marke wurde AFAIK mit FiM weltweit unter "My Little Pony" vereinheitlicht.
    Sowas hatte ich durchaus befürchtet. Aber es klingt eben... meh. XD

  16. #16
    So ... Ich hab soeben die deutsche erste Epi gesehen. BEVOR ich erstmals die englische Epi gesehen habe, damit ich auch wirklich unvoreingenommen an die Sache rangehen konnte.
    (Ja, ich hab nur Fragmente auf dem BMT gesehen, und vor dieser Folge iirc keine komplett.)

    Eigentlich kann ich Jeez in allen punkten zustimmen, wobei ich sagen muss, dass die Syncro gar nicht sooo schlecht ist. Da gab es schon sehr viel schlimmeres im deutschen Fernsehen.
    Aber ich muss zugeben, dass im englischen Original die Bandbreite des stimmlich Moeglichen wesentlich besser ausgeschoepft wird, als in der Synchro.
    Andererseits versteht man im deutschen deutlich mehr, zumindest ich. Gut, es ist nicht so, als koennte ich der Handlung im Original nicht folgen, aber ich versteh immer nur den Zusammenhang, vielleicht auch die Bedeutung, doch nicht wirklich alles. Liegt vielleicht auch daran, dass ich mit englischen Woertern oft andere Konnotationen (und Assoziationen) habe, als mit den aequivalenten uebersetzten deutschen Woertern.

    Im Grunde hat mich wirklich nur das "Pferd im Mond" und die Vorstellung von Rarity gestoert. Wobei natuerlich fraglich ist, ob man bei "the mare in the moon" mit "die Stute im Mond" wirklich viel mehr gewonnen haette. Ok, es klaenge immerhin etwas eloquenter, "Pferd" ist so ... profan. Bei der Szene mit Rarity bin ich mir nicht ganz sicher, aber wenn ich das Original richtig verstanden habe, dann haben sie die Sache mit den Frisuren im deutschen absolut sinnentstellt.

    Alles in allem ist die deutsche Synchro sicherlich ertraeglich ... sofern man nicht den direkten Vergleich mit dem Original macht - oder noch besser - das Original gar nicht kennt. Kindgerecht und klientelangepasst ist sie allemal.
    Auch wenn in deutschen Kindergaerten und in der Grundschule heute schon haeufig Englisch unterrichtet wird, kann man eine solche Serie im O-Ton mit Hinblick auf die eigentliche Zielgruppe verstaendlicher Weise nicht im deutschen Fernsehen bringen.

    PS: Ja, Rainbow Dash kommt im deutschen wirklich irgendwie fieser rueber. Mal sehen, wie es in Episode 2 wird.

    Geändert von Ineluki (20.09.2011 um 00:32 Uhr)

  17. #17
    So, nach Folge 2 muss ich sagen, ich seh dem Rest der deutschen Folgen Positiv entgegen, auser drei Dingen: "Wald der ewigen Magie" (everfree Forest) , "Löwenwesen" (Manticor) und "Schönheitsfleck" (Cutie Mark) WTF?
    Ansonsten sind sie Sprechtechnisch im ganzen besser geworden zu Folge 1, sogar Pinkies Gesang war noch akzeptabel.

  18. #18
    Zitat Zitat von Novarius Beitrag anzeigen
    So, nach Folge 2 muss ich sagen, ich seh dem Rest der deutschen Folgen Positiv entgegen, auser drei Dingen: "Wald der ewigen Magie" (everfree Forest) , "Löwenwesen" (Manticor) und "Schönheitsfleck" (Cutie Mark) WTF?
    DAS dachte ich auch! Vor allem Schönheitsfleck ist der Fail des Tages... Es liess mich entsetzt aufschreien XD

    Zitat Zitat von Novarius Beitrag anzeigen
    Ansonsten sind sie Sprechtechnisch im ganzen besser geworden zu Folge 1, sogar Pinkies Gesang war noch akzeptabel.
    Ja, darauf war ich auch gespannt und sie haben es ziemlich 1:1 übersetzt, was mich sehr freut. Freue mich schon auf die nächsten Folgen.

    - Das Inno -

  19. #19
    Oh mein Gott, da freu ich mich ja schon, wenn ich heute nachhause komme
    Ich erwarte das erstmal freudig die "Schönheitsfleck Kreuzritter"

  20. #20
    Zitat Zitat von Jesus_666 Beitrag anzeigen
    Wie schon bekannt ist das deutsche Titellied grausam. Aber es ist ein deutsches Titellied, die müssen nach DIN 289348 immer grausam gesungen sein.
    Hey, nichts gegen Darkwing Duck! Oder Warum bin ich so fröhlich. Das deutsche Sailor Moon-Intro schlägt das Original auchum Längen …
    Also wenn's sicher die Regel ist, gegen „immer“ muss ich doch entschieden protestieren.

    Zur deutschen Synchro: meh. Für eine objektive Meinung müsste man's wohl so wie Ineluki machen, dafür ist's bei uns in den meisten Fällen ja schon zu spät. So denke ich, dass, wenn man das Original nicht kenn, die Stimmen wohl großteils recht gut sind. Die Sprecherin von TS betont nur manchmal etwas seltsam, wie ich finde, als hätte sie eine leichte Leseschwäche und würde den Text ablesen wollen. <__<" Ansonsten haben einige (die meisten?) Charaktere doch etwas an Persönlichkeit verloren, aber ohne den Vergleich mit dem Original würde einem das wohl kaum auffallen. Und Leute, die das Original kennen und schauen sind wohl grundsätzlich nicht Zielgruppe von Übersetzungen.

    Ahja, und Hauptsache keine übersetzten Namen! ^^""

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •