*lol* auf was ihr so alles achtet oO; mir ist nicht mal das mit dem verschwommenen bild im kampf aufgefallen und ich hab auch pal

das einzige, ich gefunden habe, ist beim blitzball: also abgesehen davon, dass es manchmal ziemlich ruckelt, wenn tidus gegen andere spieler schwimmt, ist eben die sache mit dem pass oder schuss. wenn es kurz vor dem schluss ist, kann es manchmal dazu kommen, dass ein spieler den ball schiesst und er in der naechsten sekunde wieder bei ihm in der hand ist *g*
oder wie master of the wind gesagt hat, strecken sich die spieler nach dem ball und sind dann wieder normal (vor allem beim torwart sieht das lustig aus)
Zitat Zitat
überhaupt nicht lustig finde ich die Synchronisation. Ist ja klar, dass das Spiel nicht vollkommen auf deutsch sein kann aber die Übersetzungen..... z.B. Im Abspann sagt Yuna "I love you" und die Übersetzung ist "Danke". Das regt mich echt auf!
das fand ich auch... aehm... dumm? oO manchmal hab ich das gefuehl, dass sogar ich das ganze spiel haette besser uebersetzen koennen xD
zb bei der szene im illuminium (weiss das englische nicht mehr so genau, aber so in etwa):
tidus: why don't you just quit?
yuna: with the journey?
tidus: yeah

und in deutschem wurde das uebersetzt:
tidus: wieso hoerst du nicht einfach auf?
yuna: mir muehe zu geben?
tidus: nein, mit der reise

??? klingt zwar schoen, weiss aber nicht, wozu das jetzt gut war.
genau wie beim seymour-wakka gespraech, wo es hiess "pretend if you didn't see" und "pretend if you didn't hear"
und im deutschen war das dann "dann druecke ich eben ein auge zu" - "dann druecke ich eben beide augen zu"
da hats auch nicht wirklich sinn gemacht xD

aber jemand hat ja im thread gesagt, dass das von der japanischen fassung uebersetzt wurde, also dann macht das ja endlich sinn (nur: yuna sagt beim ende arigato statt ich liebe dich, worauf tidus dann so verletzt schaut und sie umarmt? *lol* )