Das ist jetzt nicht böse gemeint, aber die englischen Texte sind ziemlich holprig. Die Sätze sind jetzt nicht falsch oder unverständlich, sie sind einfach etwas hölzern formuliert.
Zits "...Yes. I just wanted to formulate it less concerning." ist ein gutes Beispiel. Wenn ich raten sollte, sagt er auf deutsch so etwas wie "...Ja. Ich wollte es nur weniger beunruhigend formulieren.". Das klingt so prima, das klingt wie ein Zit-Satz. Auf Englisch... ich bin mir nicht wirklich sicher ob formulate so wirklich ein Wort ist, oder ob man es in diesem Fall verwenden sollte. Ich würde es eher mit "...Yes. I was just trying to express it in a less threatening fashion." oder etwas in der Art übersetzen (die genaue Wortwahl ist ohne Kontext nicht so einfach, ob da jetzt threatening, concerning oder worrying hingehört). Das klingt ähnlich wie der deutsche Satz.
Ich weiß, dass Übersetzen in eine fremde Sprache deutlich schwerer ist als diese zu lesen oder zu schreiben, und ich finde es beeindruckend dass du es versuchst, aber gerade weil ich den Eindruck habe, dass du versuchst alle anderen Aspekte deines Spiel zu perfektionieren, wollte ich das sagen.