mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 911

Baum-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #11
    Zitat Zitat von Loki
    Es soll tatsächlich Leute geben, die mit der englischen Sprachausgabe absolut zufrieden sind.
    Solls geben, ja. Aber zwischen "zufrieden sein" und "energisch gegen jede Kritik verteidigen" kann man sich auch gemäßigter positionieren und auch gemäßigter ausdrücken.

    Zitat Zitat
    Die Lachszene ist perfekt!
    Jaaa... sagen wir es mal so, in dieser Version finde ich sie "gut":


    Zitat Zitat von Narcissu
    Ich finde die englische Sprachausgabe sowohl subjektiv als auch objektiv wirklich toll, selbst nachdem ich bei einem weiteren Durchgang vor einer Weile explizit darauf geachtet habe, eben weil sie ja häufig kritisiert wird.
    Also, was die Übersetzung angeht, finde ich die diversen Freiheiten, die sich die englische Version rausnimmt, nicht allzu tragisch. Aber das Voice Acting für sich betrachtet mag ich bestenfalls als mittelmäßig einstufen. Es ist nicht durch die Bank weg schlecht, und vielleicht mag ein Sprachtrainer sogar attestieren, dass die Sprecher kompetent sind, doch selbst dann bliebe ich noch bei dem Punkt, dass sowohl die Besetzung als auch die Aufnahmeleitung/Direktion missglückt sind.

    Gleich vorneweg natürlich Tidus. Es ist nicht allein die Lachszene, auch wenn sie ein gutes Beispiel für das nervötende Potential seiner Stimme ist. Andere Szenen unterstreichen es genauso schön: Das grelle, sich z.T. überschlagende Gekreische im Al Bhed Home oder bei dem Gespräch mit Auron in Luca, der unbequem hohe, manchmal quäkig rüberkommende Ton in seinen vielen "Heeeeeyyyy's", oder diese genuschelt gedankenlos wirkenden "huh's" und "ah's" und "oh's". Besondere Erwähnung verdienen hier auch die Szenen, wo Tidus um Worte verlegen ist, etwa wo er in Yunas Zimmer auf der Donnersteppe einbricht, oder wo er bei der Begegnung mit Rikku vor Guadosalam fast rausprustet, dass sie eine Al Bhed ist.
    Nun mag manches vielleicht der japanischen Synchronisation nachempfunden sein, vielleicht sind diese verlegenen "uh's" und "oh's" sogar ganz stilecht und wiederekennbar im japanischen alltäglichen Sprachgebrauch (ich spekuliere hier jetzt nur ins Blaue, um irgendeine halbwegs vernünftig klingende Erklärung in Erwägung zu ziehen), aber in der Häufigkeit fallen sie im Englischen zumindest unangenehm auf. Solche Laute gibts auch im Englischen, ich will auch nicht sagen dass sie prinzipiell deplaziert sind, aber sie wirken so reingekrampft und unnatürlich, dass sie mir immer wieder affallen. Und gerade bei Tidus, für sich genommen schon eine nicht besonders liebenswerte Figur, hilfts auch nicht, ihn damit besonders unbeholfen darzustellen. Selbst wenn die Synchronisation fachlich betrachtet "gut" wäre, die Stimme und das Skript wirken gegen die Figur. Ganz große Tidus-Fans mögen das vielleicht weniger kritisch sehen oder meine Einschätzung für überzogen halten, aber auch die größten Fanboys müssen sich damit befassen, dass es genügend Leute gibt, die Tidus allein wegen seiner Stimme und seines Gestammels nicht ausstehen können, ganz losgelöst vom eigentlichen Charakter. Und diese Abneigung kann man auch nicht als blindes "haten" abtun.

    Aber Tidus ist auch nur ein Charakter. Ein weiterer ist Wakka. Ich habe die japanische Synchro zwar mal gehört, aber kann nicht einschätzen, ob sein "ya" und seine allgemein recht ungeschliffene Sprache, die ihn mitunter etwas dumm erscheinen lassen, irgendwie im original so erkennbar ist. Mir ist dem Klang nach erstmal nichts aufgefallen, aber das werden andere besser beurteilen können. Soweit es die englische Synchro betrifft, fällt seine Vertonung in der Gruppe jedenfalls negativ auf, und zieht seinen Charakter zusätzlich runter. Es hilft einfach nicht, wenn fanatische Standpunkte in einem teils undeutlichen Akzent in auffällig lauter Stimme gelallt werden (laut verglichen mit allen anderen Charakteren mit Ausnahme von Tidus und teilweise Rikku). Und sofern der Akzent nicht irgendwie Teil des originals ist, hätte man ihn sich wirklich sparen können.
    Seymour sollte auch erwähnt werden. Sein Design ist schon so absurd, dass es nicht mehr karrikiert werden kann, aber mit der Stimme setzt man ihm den Deckel drauf. Er kommt leicht tuntig in seiner überstrapaziert betonten Hochnäsigkeit rüber. Es mag ja vielleicht passen, dass der main antagonist so charakterisiert wird, aber es beißt sich, dass jemand in dem Ton als hochranginger Priester im Yevon Orden spricht und als solcher ernstgenommen wird. Davon mal abgesehen, dass der Soundtrack auch ganze Arbeit leistet, ihn ab der High Road als Bösewicht einzustimmen, kann man ihn von seiner Stimme schon einfach nicht als guten oder neutralen Charakter wahrnehmen. Das hat überhaupt nichts subtiles oder verdecktes mehr, das ist von der ersten Minute an "Mmmh, I'm so fabulously evil, muahahahahaaaaa!". Über Seymour kann man gut ablästern, und die Synchro trägt ihren Teil dazu bei. Insofern kann ich bei ihm bestenfalls im Sinne unfreiwilliger Komik das Voice Acting als "gelungen" bezeichnen.
    Ein ganz anderer Fall von schlechter Besetzung ist Lulu. Es gibt bestimmt viele, die ihre tiefe Stimme super passend finden und mögen und vielleicht sogar sexy finden, aber sie ist leider auch fürchterlich eintönig und ging mir zumindest schnell auf die Nerven. Lulu soll zwar die kühle, rationale Stimme der Gruppe sein, aber die immergleiche, leise, halb geflüsterte Tonlage und gezwungene Strenge lassen sie ziemlich blass wirken. Es mag ihren Charakter unterstreichen, aber wie auch bei Wakka und Seymour lässt die aufgezwungene Charakterisierung in der Stimme die Figuren einseitig wirken.
    Bei den Nebenrollen sind auch manche eher schlechter gelungen. Als Beispiel würde ich hier Cid erwähnen, bei dem beinahe jedes einzelne Wort so klingt als ob er permanent am brüllen wäre und man nur aus Rücksicht vor den Spielern die Lautstärke runtergedreht hat.

    Es gibt einfach viele Fälle, wo die englische Synchronisation nicht authentisch wirkt und sonderbare Wege einschlägt. Vielleicht fällt das vielen nicht auf oder stört sie nicht weiter, und damit ist auch nicht gesagt, dass man die Synchronisation nicht mögen kann oder darf, aber meiner Auffassung nach ist sie weit davon entfernt, wirklich "gut" zu sein. Das hängt letztlich natürlich auch davon ab, was man erwartet und welche Ansprüche man an die Synchronisation stellt. Für mich zumindest ist das Ziel verfehlt, wenn manche Charaktere wie comicfiguren rüberkommen, und, wie das in Comics so üblich ist, mitunter schwer zu ertragen sind. Das Spiel hat den Anspruch, gerade auch durch das Voice Acting näher an reale Figuren zu kommen und den Weg von FFVIII fortzusetzen, und dem wird die Synchronisation meines Erachtens häufig nicht gerecht.

    Zitat Zitat von Knuckles
    Wieso heißt der Titel des Threads nicht [PS3/4/V] Final Fantasy X|X-2 HD Remaster?
    Ach wer weiß, vielleicht entscheidet sich SE in nen paar Monaten ganz überraschend, FFX/X-2 doch noch auf Steam zu veröffentlichen. Und auf XBox One. Und auf WiiU. Und kündigt eine 4k Re-Re-Remaster Special Collectors Uber Master Mega Edition für PS5 an.
    Geändert von Diomedes (16.05.2015 um 20:02 Uhr)

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •