mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 911

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von Raildex Beitrag anzeigen
    Wirklich? Soweit ich mich erinnere sagt Yuna im Japanischen am Ende "Danke". Der Untertitel und die Englische Version jedoch "Ich liebe dich".
    Kann sein, dass ich mich irre. Sprachauswahl wär so toll gewesen, hab die Japanische Version nie gesehen.
    Nein, nein. Auch im die deutschen Untertitel sagen "Danke". Zumindest im Original. Das Remaster wurde an einigen Stellen amerikanisiert, d.h. der Sprachausgabe angepasst. Ob das auch auf "I love you" zutrifft muss man wohl noch abwarten, bis jemand das Spiel durch hat.

    Wenn dich die Untertitel trotzdem stören, schalte die Systemsprache der PS3 um, dann bekommst du entsprechend englische Untertitel.

  2. #2
    Zitat Zitat von mitaki Beitrag anzeigen
    Das Remaster wurde an einigen Stellen amerikanisiert, d.h. der Sprachausgabe angepasst. Ob das auch auf "I love you" zutrifft muss man wohl noch abwarten, bis jemand das Spiel durch hat.
    Falls sie da wirklich den Untertitel geändert haben, ist das der endgültige Grund für mich, diese Version nie zu spielen. :/ Die Gesichtsausdrücke und die Musik (stellenweise) haben mich bisher abgeschreckt, trotz aller Verbesserungen, aber wenn ich nun auch im Deutschen ein "Ich liebe dich" lesen muss, greife ich lieber wieder zur PS2-Fassung, die ich übrigens nach wie vor in HD spielbar finde.


  3. #3
    Was genau ist neben dem "I love you" eigentlich das Problem an der englischen Übersetzung? Ist irgendwie immer das einzige Beispiel von dem ich höre. Als ich damals FFX gespielt habe, hab ich vom Englischen noch nicht viel mitbekommen und dieses mal bei der HD Version war meine PS3 sowieso auf englisch gestellt, daher war dieses mal kein Deutsch mehr dabei.

  4. #4
    Zitat Zitat von The Fool Beitrag anzeigen
    Was genau ist neben dem "I love you" eigentlich das Problem an der englischen Übersetzung? Ist irgendwie immer das einzige Beispiel von dem ich höre. Als ich damals FFX gespielt habe, hab ich vom Englischen noch nicht viel mitbekommen und dieses mal bei der HD Version war meine PS3 sowieso auf englisch gestellt, daher war dieses mal kein Deutsch mehr dabei.
    Die englische Version nimmt sich ziemlich viele Freiheiten. Der Sinn wird zwar selten vollends verändert, aber viele Stellen klingen doch ganz erheblich anders. Das merkt man z.B., wenn man die deutschen Untertitel mit dem vergleicht, was tatsächlich gesagt wird. Manchmal stimmen Untertitel und Sprachausgabe da dann absolut nicht überein. Wobei ich sagen muss, dass durch manche kleine Veränderungen bestimmte Sätze sogar besser klingen, aber im Allgemeinen sind die Abweichungen vom Original schon recht groß. Was nicht heißt, dass ich die englische Übersetzung nicht mag – wirklich ganz schlimm finde ich nur das "I love you", abgesehen davon ist bei mir nichts hängengeblieben, was ich ungeheuerlich fand.


  5. #5
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Die englische Version nimmt sich ziemlich viele Freiheiten. Der Sinn wird zwar selten vollends verändert, aber viele Stellen klingen doch ganz erheblich anders. Das merkt man z.B., wenn man die deutschen Untertitel mit dem vergleicht, was tatsächlich gesagt wird. Manchmal stimmen Untertitel und Sprachausgabe da dann absolut nicht überein. Wobei ich sagen muss, dass durch manche kleine Veränderungen bestimmte Sätze sogar besser klingen, aber im Allgemeinen sind die Abweichungen vom Original schon recht groß. Was nicht heißt, dass ich die englische Übersetzung nicht mag – wirklich ganz schlimm finde ich nur das "I love you", abgesehen davon ist bei mir nichts hängengeblieben, was ich ungeheuerlich fand.
    Das stimmt von dem was ich damals mal verglichen habe alles, jedoch sehe ich noch einen für mich persönlich großen Vorteil der englischen Fassung: Namensgebung. Im Deutschen wurde so viel krampfhaft eingedeutscht vor allem was Items, Zauber, Fähigkeiten und Spielsysteme usw. angeht, dass es mir teilweise echt unpassend und unnatürlich vorkam (mit ein paar richtig grausigen Wortneuschöpfungen). Das, zusammen mit der Einheitlichkeit von gesprochenen Dialogen und Untertiteln, sorgte dafür, dass ich es auf englisch eindeutig bevorzuge. Das mit dem "Danke/Ich liebe dich" stört mich zwar auch etwas, aber das kommt immerhin nur einmal vor und da weiß ich, wie es im Original gemeint gewesen ist.

  6. #6
    Zitat Zitat von Enkidu
    Namensgebung. Im Deutschen wurde so viel krampfhaft eingedeutscht vor allem was Items, Zauber, Fähigkeiten und Spielsysteme usw. angeht, dass es mir teilweise echt unpassend und unnatürlich vorkam (mit ein paar richtig grausigen Wortneuschöpfungen).
    Hast du ein paar Beispiele dafür? Ich finde z.B. Illuminum und Abyssum ziemlich gelungen. Mit Ekstase hatte ich auch nie Probleme, finde den Begriff durchaus passend.

    異界 (ikai) = Farplane = Abyssum,
    幻光河 (genkougawa) = Moonflow = Illuminum, wörtl. Übersetzung "illusion-light river"

    Gerade Illuminum finde ich passender als "Moonflow", da der Bezug zu 幻光虫 (genkouchou) = pyrefly = Illumina in "Moonflow" verlorengeht.

    Was Items und Angriffe betrifft: Ich finde unnötig viele englische Begriffe in einer deutschen Textfassung eigentlich eher unpassend. Auch in den anderen FFs wurde ja afaik das meiste ins Deutsche übersetzt.


  7. #7
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Hast du ein paar Beispiele dafür? Ich finde z.B. Illuminum und Abyssum ziemlich gelungen. Mit Ekstase hatte ich auch nie Probleme, finde den Begriff durchaus passend.
    Das ist echt zu lange her ^^ Ich weiß nur noch, wie ich mich damals darüber aufgeregt habe. Ekstase finde ich schon irgendwie doof. Eines meiner Highlights ist ja nach wie vor Sphärobrett.

    Was mich auch total stört ist der Begriff "Bestia", der aus FFIX übernommen wurde und mich dort schon angekotzt hat. Hier finde ich die englischen Namen zum Teil sogar wesentlich kreativer und besser als die (fast immer gleich bleibenden) japanischen Originale. Eidolons fand ich super wegen der Bedeutung dahinter, und Aeons zumindest vom Klang usw. sehr gut und das würde beides auch in anderen Sprachen funktionieren. Bestia dagegen... urgs. Oh wow, eine Abwandlung vom lateinischen Wort für Tier. Irgendwie arm. Das haben solche mächtigen, mystisch-göttlichen Kreaturen nicht verdient.
    Zitat Zitat
    異界 (ikai) = Farplane = Abyssum
    Gutes Beispiel. Hier hat es die deutsche Version imho einfach nicht richtig getroffen. "Abyssum" (von Abyss, also Abgrund oder sogar Hölle) klingt für mich eindeutig negativ besetzt, dabei ist das japanische Ikai das Wort für die Geister- oder Anderswelt, meinetwegen auch Unterwelt im griechisch-römischen oder nordisch-keltischen Sinne. Das kann vieles heißen, aber ist eben nicht so eindeutig negativ, sondern mehr ein "Schattenreich". Das trifft Farplane besser, das meiner Ansicht nach darüber hinaus sogar noch irgendwie poetisch klingt.
    Zitat Zitat
    Gerade Illuminum finde ich passender als "Moonflow", da der Bezug zu 幻光虫 (genkouchou) = pyrefly = Illumina in "Moonflow" verlorengeht.
    Das mag sein, aber bei letzterem auch hier ein Beispiel, wo ich die englische Version nicht nur für besser als die deutsche, sondern sogar für besser als das japanische Original halte. Beim deutschen "Illumina" wird zwar die Sache mit dem Licht aus dem Japanischen etwas eindeutiger beibehalten (ist indirekt aber auch in Pyre zu finden), dafür geht das mit dem Insekt/Käfer aber verloren, das in Pyrefly auf geschickte Weise als Anlehnung an Firefly bestehen bleibt. Mehr noch, ich finde die hintergründige Bedeutung von "Pyre" (Scheiterhaufen, also etwas weiter gedacht vielleicht herumschwirrende Funken davon) hervorragend passend zu den Themen und Umständen in der Story des Spiels (Sending usw.).
    Oh, und auch das Sending selbst ist so ein Punkt. Sending ist zwar simpel und wirkt erstmal wie ein langweiliges, normales Wort, aber gerade die können dadurch im Kontext ja besonders kräftig sein. Jedenfalls trifft auch hier die englische Version viel eindeutiger, was im Japanischen (異界送り, Ikai okuri) gemeint gewesen ist. Das deutsche "Besegnung" ist mir da zu allgemein gehalten.

    Also die englischen Übersetzer machen sich da durchaus einige Gedanken. Dagegen kommt es mir oft so vor, als würde den deutschen Übersetzern nicht mehr einfallen, als auf Abwandlungen aus dem Lateinischen oder Griechischen zurückzugreifen. Ich meine, googel mal nach "Illumina" und du findest zig verschiedene Stellen im Bereich Fiktion, in dem das Wort verwendet wird. In Filmen, in Literatur, in Spielen, oft auch als Name von Charakteren. Das hat man schon tausend mal gehört. Sowas wie Farplane oder Pyrefly hingegen eher nicht. Ist so ähnlich wie die Sache mit Bestia und Aeon.
    Dazu kommt halt einfach, dass ich es oftmals schlicht unnötig finde. Klar, sowas wie Farplane oder Pyrefly hat erstmal den Ursprung im Englischen, aber klingt imho fremdartig genug, dass es auch unverändert in der deutschen Fassung funktionieren würde, ohne dass es auf Kosten der Immersion geht. Imho jedenfalls nicht weniger als das Gedöns, das sich unsere Übersetzer ausgedacht haben. Und so hat man dann zig verschiedene Versionen ein und derselben Sache, für jede Sprache was eigenes. Macht die Dinge nur komplizierter als sie sein müssten, sodass man fast den Überblick verliert. Ein bisschen, als wollte jeder für die eigene Fassung eine Extrawurst haben, Hauptsache man macht was anders als die anderen, ob es aber wirklich besser ist, scheint zweitrangig. Aber okay, vielleicht spielt es hier auch etwas mit hinein, dass die Wartezeiten in Europa auf die Spiele damals noch eeewig lang waren und ich einige Monate vor dem deutschen Release die japanische International Version mit englischen Texten gespielt habe. Diese Übersetzung war einfach zuerst da, und da wäre es denke ich nicht verboten gewesen, mal über den Tellerrand zu schauen, was die Amis draus gemacht haben, selbst wenn man direkt aus dem Japanischen übersetzt.
    Zitat Zitat
    Was Items und Angriffe betrifft: Ich finde unnötig viele englische Begriffe in einer deutschen Textfassung eigentlich eher unpassend. Auch in den anderen FFs wurde ja afaik das meiste ins Deutsche übersetzt.
    It depends. Alles kann zu viel sein, wenn man es übertreibt. Aber das gilt auch für die Eindeutschung, ganz besonders wenn es um etablierte Begriffe geht. Zum Beispiel wie in der Serie aus dem Zauber "Holy" irgendwann "Heilig" gemacht wurde, oder aus "Item" plötzlich "Objekt".

  8. #8
    Übersetzungsstile sind eine reine Geschmacksfrage. Ich persönlich hasse den Stil von Alexander O. Smith (mit einer Ausnahme, dort liebe ich ihn abgöttisch) und wünschte, er hätte seine Giftefeugriffel nie in den Marmeladentopf des JRPG-Genres gesteckt, und ich mache ihn zum großen Teil verantwortlich für die West-anbiederung von Square-Enix.

    Mein Geschmack ist eher puristisch: Englische Begriffe englisch belassen, japanische Begriffe ins Deutsche übersetzen und dämliches Pseudo-Latein vermeiden (Dämonid, ehrlich?)
    Geändert von Shieru (06.04.2014 um 16:34 Uhr)

  9. #9
    Dito zu Bestia, den Begriff finde ich auch ziemlich langweilig. Aeon klingt deutsch ausgesprochen aber auch nicht sooo toll, aber gefällt mir besser als Bestia.

    Farplane und Moonflow finde ich vom Klang her auch unheimlich schön. Aber ich habe wirklich auch nichts gegen Illuminum und Abyssum, auch wenn das mit der negativen Konnotation durch Abyss schon stimmt. Pyrefly mag ich auch. Illumina finde ich aber auch nicht schlecht, klingt etwas langweiliger, hat aber einen anderen Teil der Bedeutung des Originalsworts übernommen. Das mit "Besegnung" und "Sending" schiebe einfach mal darauf, dass es im Deutschen keinen anderen passenden Ausdruck gibt.

    Wo ich dir aber absolut nicht zustimmt, ist, dass das Übernehmen der englischen Wörter ins Deutsch passen würde. Wörter, die zumindest zum Teil offensichtlich Englisch sind, sollte man nie so direkt übernehmen, das klingt blöd und harmoniert absolut nicht. "Farplane" und "Pyrefly" und sind für mich offensichtlich englische Wörter die nichts in einer deutschen Übersetzung zu suchen haben, es sei denn, es passt ins Setting (z.B. ein urbanes modernes Setting). Das ist hier aber imo nicht der Fall. Aeon ist noch okay, aber Farplane und Pyrefly und Moonflow nicht. Umgekehrt würde es funktionieren (Abyssum, Illuminum passen auch im Englischen), aber schön fände ich das natürlich auch nicht. Overdrive wäre nur dann okay, weil es ein Gameplay-Element ist.

    Zitat Zitat von Enkidu
    Und so hat man dann zig verschiedene Versionen ein und derselben Sache, für jede Sprache was eigenes. Macht die Dinge nur komplizierter als sie sein müssten, sodass man fast den Überblick verliert.
    Ja, aber es ist ja nicht das Ziel einer Übersetzung, dass der Spieler in möglichst vielen Sprachen die gleichen Worte vorfindet. ^^ Dann könnte man es auch gleich alles Japanisch lassen, denn die deutsche Übersetzung trägt an der Veränderung keine größere Schuld als die englische.

    Zitat Zitat
    It depends. Alles kann zu viel sein, wenn man es übertreibt. Aber das gilt auch für die Eindeutschung, ganz besonders wenn es um etablierte Begriffe geht. Zum Beispiel wie in der Serie aus dem Zauber "Holy" irgendwann "Heilig" gemacht wurde, oder aus "Item" plötzlich "Objekt".
    Das sind aber alles eher Gameplay-Begriffe (abgesehen vielleich von Heilig, aber die FF7-Übersetzung ist ja eh so ein Thema, und zwar in vielen Sprachen ^_–), da kann ich so etwas noch wesentlich besser verkraften. Antiimmersiv finde ich's aber, wenn offensichtlich nicht ins sonstige Sprachgefüge passende Begriffe einfach aus anderen Sprachen übernommen werden, besonders nicht, wenn es hier mal gemacht wird, und an anderer Stelle wieder nicht.
    Geändert von Narcissu (06.04.2014 um 16:39 Uhr)


  10. #10
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Wo ich dir aber absolut nicht zustimmt, ist, dass das Übernehmen der englischen Wörter ins Deutsch passen würde. Wörter, die zumindest zum Teil offensichtlich Englisch sind, sollte man nie so direkt übernehmen, das klingt blöd und harmoniert absolut nicht. "Farplane" und "Pyrefly" und sind für mich offensichtlich englische Wörter die nichts in einer deutschen Übersetzung zu suchen haben, es sei denn, es passt ins Setting (z.B. ein urbanes modernes Setting). Das ist hier aber imo nicht der Fall. Aeon ist noch okay, aber Farplane und Pyrefly und Moonflow nicht.
    Zitat Zitat
    Antiimmersiv finde ich's aber, wenn offensichtlich nicht ins sonstige Sprachgefüge passende Begriffe einfach aus anderen Sprachen übernommen werden, besonders nicht, wenn es hier mal gemacht wird, und an anderer Stelle wieder nicht.
    Hmm. Okay, Moonflow würde ich im Deutschen natürlich auch nicht wollen, aber so ganz allgemein gesprochen... im Alltag haben ja unzählige englische Begriffe in den deutschen Sprachgebrauch Einzug gefunden. Da fände ich es an manchen Stellen und wenn es nicht zu offensichtlich ist nicht nur in Ordnung sondern wie gesagt ab und zu sogar irgendwie natürlicher und schöner, wenn die englischen Bezeichnungen bleiben würden. Und schau dir was das angeht nur mal die Japaner an ^^ Die werfen in ihre Spiele (und Filme etc.) haufenweise englische oder sogar deutsche Wörter, teilweise auch einfach weil es für die fremdartig und/oder cool klingt.
    Zitat Zitat
    Ja, aber es ist ja nicht das Ziel einer Übersetzung, dass der Spieler in möglichst vielen Sprachen die gleichen Worte vorfindet. ^^
    Naja schon, aber ich frage mich, ob sowas nicht in mancher Hinsicht zuträglich wäre für den ganzen weltweiten Hype um ein Spiel *g* Sehr wichtige Plot-Devices werden ja auch oft einheitlich belassen, und da achtet kaum einer auf die Sprache. Ich meine, siehe zum Beispiel Sin. Vielleicht wäre es schon irgendwie gar keine so üble Idee, wenn es zum Start des Übersetzungsprozesses so etwas wie einen runden Tisch für alle Sprachen gäbe, bei dem man dann zumindest für manche zentralen Dinge oder Orte in dem jeweiligen Projekt versucht, was passendes zu finden. Wenn die da schnell auf etwas zur Zufriedenheit aller kommen, wird es verwendet, und wenn es problematisch wird, kann immer noch auf Konstruktionen der einzelnen Sprachen zurückgegriffen werden ^^'

    Wie gesagt alles nur in Bezug auf die Namensgebung. Beim eigentlichen Text finde ich die deutschen Fassungen weitgehend sehr gelungen und würde ich oft der englischen auch vorziehen, ganz besonders dann, wenn man sich halt zu allererst am japanischen orientiert wie in FFX. Aber auch das ist seit dem Feature der Sprachausgabe problematischer geworden. Kommt mir fast ein bisschen halbherzig vor, englische Stimmen aber deutschen Bildschirmtext zu haben. Entweder ganz oder gar nicht. Da würde ich fast schon sagen, es wäre mir lieber, wenn sie es komplett englisch lassen aber dafür eher und/oder günstiger rausbringen. Aber so funktioniert das natürlich nicht, zumal auch nicht jeder deutsche Käufer so gut in Fremdsprachen ist.

  11. #11
    Zitat Zitat von Enkidu
    Hmm. Okay, Moonflow würde ich im Deutschen natürlich auch nicht wollen, aber so ganz allgemein gesprochen... im Alltag haben ja unzählige englische Begriffe in den deutschen Sprachgebrauch Einzug gefunden. Da fände ich es an manchen Stellen und wenn es nicht zu offensichtlich ist nicht nur in Ordnung sondern wie gesagt ab und zu sogar irgendwie natürlicher und schöner, wenn die englischen Bezeichnungen bleiben würden. Und schau dir was das angeht nur mal die Japaner an ^^ Die werfen in ihre Spiele (und Filme etc.) haufenweise englische oder sogar deutsche Wörter, teilweise auch einfach weil es für die fremdartig und/oder cool klingt.
    Unsere Welt ist aber nicht die Spielwelt. ^^ In Final Fantasy X gibt es keine Anzeichen davon, dass die Bewohner der Welt überhaupt mehrere Sprachen sprechen. Daher finde ich es da auch sinnlos, zu viele Dinge zu vermischen, die nicht so wirklich zusammenpassen. Gerade weil es so eine eigenständige Fantasiewelt ist, die sich nicht einmal offensicht an irgendwelchen realen Settings oder Epochen orientiert (wie z.B. Wild ARMs), höchstens ein bisschen im Artstyle vielleicht.

    Die Japaner sind in dieser Hinsicht auch kein gutes Beispiel. Was die teilweise für Abscheulichkeiten verbrechen ist nicht mehr feierlich. Ich habe durchaus nichts gegen kulturellen Mischmasch oder die Vermischung von Sprachen, aber in Japan wird vieles ja importiert, weil es cool klingt, und dann oft noch zweckentfremdet. Ganz oben auf der Liste stehen furchtbar engrische Lieder mit englischen Lyrics die keinen Sinn ergeben und dazu noch falsch ausgesprochen werden. Oder einfach irgendwelche grammatikalisch und ggf. semantisch unpassenden Einschübe englischer Wörter in eigentlich japanische Lieder.

    In Spielen, die moderne Pop-Kultur verarbeiten oder zumindest in einer Zeit spielen, in der es authentisch ist, habe ich dagegen nichts. Gäbe es Persona z.B. auf deutsch, würden sich dort englische Begriffe sicherlich anbieten. Ich kann auch darüber hinwegsehen, wenn Namen wie Squall oder Cloud verwendet werden, weil sie cool klingen. Aber Farplane hat imo weder in der deutschen noch in der japanischen Version was zu suchen. ^^

    Sin finde ich im Deutschen auch nur okay, weil das Wort nicht sonderlich englisch klingt. Würde er (blödes Beispiel) Soultaker heißen, fänd ich's arg blöd, wenn das so ins Deutsch übernommen worden wäre.

    Zitat Zitat
    Vielleicht wäre es schon irgendwie gar keine so üble Idee, wenn es zum Start des Übersetzungsprozesses so etwas wie einen runden Tisch für alle Sprachen gäbe, bei dem man dann zumindest für manche zentralen Dinge oder Orte in dem jeweiligen Projekt versucht, was passendes zu finden.
    Ich glaube, das wäre ziemlich schwierig zu koordinieren und würde die Freiheit der Übersetzer sehr stark eingrenzen. Im Endeffekt müsste man dann Begriffe finden, die in allen Sprachen problemlos verwendet werden könnten. Und ja, da landen wir dann am ehesten beim Lateinischen oder bei Fantasiebegriffen. ^^

    Zitat Zitat
    Kommt mir fast ein bisschen halbherzig vor, englische Stimmen aber deutschen Bildschirmtext zu haben. Entweder ganz oder gar nicht.
    Ja, das ist öfters ein Problem, weshalb ich eigentlich RPGs auch generell lieber auf Englisch spiele, wenn die deutschen Übersetzungen nicht gerade so hervorragend wie bei Ni no Kuni oder Dragon Quest sind. Die FFXIII-Spiele haben sich ja auch nicht immer mit Ruhm bekleckert und sich ein paar sprachliche Patzer geleistet. Da sieht man, dass es auch oft fehlschlagen kann, sich der englischen Sprachfassung anzupassen. (Snow in XIII: Here goes nothin' → Hier geht ja gar nichts. / Kleiner Junge in LR: "I will become more serious about it" (oder so) → "Ich werde seriöser werden.") Von solchen Sachen gab es ein paar Beispiele und das ist für ein AAA-Spiel wie Final Fantasy XIII einfach inakzeptabel und im Grunde genommen schon ziemlich peinlich.

    Zitat Zitat
    Aber so funktioniert das natürlich nicht, zumal auch nicht jeder deutsche Käufer so gut in Fremdsprachen ist.
    Alternative: In Deutschland den Kindern vom Grundschulalter an neben Englisch auch noch Japanisch beibringen.
    Geändert von Narcissu (06.04.2014 um 17:30 Uhr)


  12. #12
    Wir sollten froh sein, dass Item auch im Deutsch Item ist und nicht "Objekt"
    Was ich an Illumina störend fand war, dass ich nie wusste was das sein sollte.
    Bin erst später darauf gekommen, dass die Pyreflies damit gemeint sind.

    Bestia find ich persönlich auch etwas unpassend. gerade bei Yojimbo und Shiva passt der Begriff nämlich überhaupt nicht, weil sie eine humanoide Form haben. Da wäre Aeon oder irgendein anderer Begriff besser gewesen.

  13. #13
    Zitat Zitat von Raildex Beitrag anzeigen
    Bestia find ich persönlich auch etwas unpassend. gerade bei Yojimbo und Shiva passt der Begriff nämlich überhaupt nicht, weil sie eine humanoide Form haben. Da wäre Aeon oder irgendein anderer Begriff besser gewesen.
    Es sind aber gerade im japanischen Original auch immer Bestien. Und ich persönlich kann auf die 100000fachen verschiedenen Übersetzungen der US-Version gut verzichten. Wenigstens scheint sich dort langsam Esper für Genjuu einzubürgern.

  14. #14
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Unsere Welt ist aber nicht die Spielwelt. ^^ In Final Fantasy X gibt es keine Anzeichen davon, dass die Bewohner der Welt überhaupt mehrere Sprachen sprechen. Daher finde ich es da auch sinnlos, zu viele Dinge zu vermischen, die nicht so wirklich zusammenpassen. Gerade weil es so eine eigenständige Fantasiewelt ist, die sich nicht einmal offensicht an irgendwelchen realen Settings oder Epochen orientiert (wie z.B. Wild ARMs), höchstens ein bisschen im Artstyle vielleicht.
    Al Bhed ^^ ? Und entsprechend dem Setting gibts ja auch ein paar Namen/Begriffe, die sich an Okinawa orientieren. Aber generell rede ich ja auch nicht so sehr von der Spielwelt und ob das inhaltlich jetzt unangreifbar alles Sinn macht, sondern mehr von der Wirkung auf den Spieler und unseren Sprachgewohnheiten.
    Und ja, die Japaner sind manchmal wirklich schlimm mit ihrem Mischmasch, besonders in Songtexten, hehe. Scheint so ein grundsätzlicher Aspekt der Sprache zu sein, viele fremde Einflüsse aufzunehmen. Das gab es im asiatischen Kontext ja von Anfang an, und spätestens seit dem zweiten Weltkrieg sind die mit dem Englischen all out nuts gegangen *g* Ich meinte aber ohnehin eher einzelne Begriffe.
    Zitat Zitat
    Sin finde ich im Deutschen auch nur okay, weil das Wort nicht sonderlich englisch klingt. Würde er (blödes Beispiel) Soultaker heißen, fänd ich's arg blöd, wenn das so ins Deutsch übernommen worden wäre.
    Ich denke, das liegt vor allem an der Kürze. Ähnlich wie bei Aeon. Sowas geht einfach überall.
    Zitat Zitat von Shieru-sensei Beitrag anzeigen
    Es sind aber gerade im japanischen Original auch immer Bestien. Und ich persönlich kann auf die 100000fachen verschiedenen Übersetzungen der US-Version gut verzichten. Wenigstens scheint sich dort langsam Esper für Genjuu einzubürgern.
    Hm? Mein Jisho sagt zu Genjuu "cryptid (unidentified mysterious creature); mythical beast" und so hatte ich es auch seit Jahren in Erinnerung (phantom beast). Das ist wesentlich passender als "Tier" auf Latein. Ist ja nicht so, als würden sie die Viecher in Japan Doubutsu oder so nennen.

    Esper finde ich übrigens sehr gelungen und zufriedenstellend. Dafür hatte sich glaube ich Woolsey entschieden, der vor allem ein möglichst kurzes Wort wegen der Textbeschränkungen in FFVI brauchte, aber mit den Bedeutungen und der Geschichte dahinter und auch vom Klang her mag ich das. Hätte nichts dagegen, wenn sie das ab jetzt einheitlich in den westlichen Versionen der Serie verwenden würden.

  15. #15
    Zitat Zitat
    Sin finde ich im Deutschen auch nur okay, weil das Wort nicht sonderlich englisch klingt. Würde er (blödes Beispiel) Soultaker heißen, fänd ich's arg blöd, wenn das so ins Deutsch übernommen worden wäre.
    Pass auf, mit wem du dich anlegst .

  16. #16
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Falls sie da wirklich den Untertitel geändert haben, ist das der endgültige Grund für mich, diese Version nie zu spielen. :/ Die Gesichtsausdrücke und die Musik (stellenweise) haben mich bisher abgeschreckt, trotz aller Verbesserungen, aber wenn ich nun auch im Deutschen ein "Ich liebe dich" lesen muss, greife ich lieber wieder zur PS2-Fassung, die ich übrigens nach wie vor in HD spielbar finde.
    Tja, sie haben's getan

    Das Problem an der Untertitel-Geschichte ist ja nur, dass so gut wie kein Gesprochenes Wort dazu passt. Aber dass die Texte jetzt so halb amerikanisiert wurden und trotzdem nicht zu den meisten gesprochenen Texten passen ist schon nervig.
    Was mir auch aufgefallen ist, dass die Lippensynchronität nicht mehr vorhanden ist (oder wurde ihr Fehlen erst wegen der Gaphikqualität sichtbar?)

    Alles in allem hat mir das Remaster aber ganz gut gefallen. Beim nächsten Mal greife ich aber doch lieber wieder zur PS2-Version.

  17. #17
    Weder die englische noch die japanische Synchronisation sind Lippensynchron.
    Damals hatte SE wohl noch nicht die techn. für sowas. ^^

  18. #18
    Zitat Zitat von mitaki Beitrag anzeigen
    Tja, sie haben's getan

    Das Problem an der Untertitel-Geschichte ist ja nur, dass so gut wie kein Gesprochenes Wort dazu passt. Aber dass die Texte jetzt so halb amerikanisiert wurden und trotzdem nicht zu den meisten gesprochenen Texten passen ist schon nervig.
    Was mir auch aufgefallen ist, dass die Lippensynchronität nicht mehr vorhanden ist (oder wurde ihr Fehlen erst wegen der Gaphikqualität sichtbar?)

    Alles in allem hat mir das Remaster aber ganz gut gefallen. Beim nächsten Mal greife ich aber doch lieber wieder zur PS2-Version.
    Irgendwann mal werde ich nen Undub von FF10 mit den deutschen Texten herstellen, damit wir endlich die Version bekommen, die wir alle verdienen.

  19. #19

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Wie ich diese Trophy hasse bzw. dass man das machen muss, um Lulus beste Waffe zu bekommen...

    Aber ich habe es geschafft!^^

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

  20. #20
    Ich bin nicht wirklich der super harte Zocker und ich spiel hauptsächlich nur die Story durch und lass die Spiele dann liegen.
    Mich würd mal interessieren, wie alle immer so hohe Statuswerte bekommen
    Ich bin jetz vor dem letzten Bosskampf und die höchste HP Zahl die ich habe ist bei rund 4500.
    Bin ich zu blöd zum Spielen oder steckt bei den meisten extremes Leveln dahinter?
    Ich überlege, nochmal neuzustarten, da ich Anima und das Magus Trio vergessen habe. FU.

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •