mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 911

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Nachdem ich jetzt auch X-2 durchgespielt habe, zwei Sachen die mir aufgefallen sind und die ich anmerken möchte:

    Zum einen: Final Fantasy X-2 ist ein verdammt gutes Spiel. Das Kampfsystem ist klasse und macht mir ehrlich gesagt mehr Spaß als das von X. Und die Story, wenngleich natürlich nicht so episch oder dramatisch wie die von X, ist immer noch in sich schlüssig und echt alles andere als schlecht. Wenn ich die Story von X-2 mit der von XIII-2 oder gar LR vergleiche ... nein, X-2 ist einfach um Welten besser. Das einzige was man X-2 in storytechnischer Hinsicht ankreiden könnte ist das teilweise extremst girlyhafte Verhalten der Protagonistinen bzw. auch manchmal der Humor, der nicht immer funktioniert.

    Und zweitens, irgendwie habe ich das Gefühl, dass in der HD-Version von X-2 weniger Mühe hineingesteckt wurde als in der von X. Vielleicht bilde ich mir das ja auch nur ein, aber als ich mit X HD angefangen habe war ich von der Grafikqualität beeindruckt, X-2 dagegen sieht, bis auf die verbesserten Charaktermodelle von Yuna, Rikku und Paine, irgendwie genauso aus wie auf der PS2.
    Look around, look around, at how lucky we are to be alive right now.

  2. #2
    Ich muss auch sagen, dass ich Tidus nicht so furchtbar finde wie manch einer ^^ Ich meine, der ist sicher nicht mein Lieblingscharakter und stellt sich oft genug wahnsinnig dämlich an, aber alles in allem bin ich gut mit ihm klargekommen.
    Zitat Zitat von Loki Beitrag anzeigen
    Und zweitens, irgendwie habe ich das Gefühl, dass in der HD-Version von X-2 weniger Mühe hineingesteckt wurde als in der von X. Vielleicht bilde ich mir das ja auch nur ein, aber als ich mit X HD angefangen habe war ich von der Grafikqualität beeindruckt, X-2 dagegen sieht, bis auf die verbesserten Charaktermodelle von Yuna, Rikku und Paine, irgendwie genauso aus wie auf der PS2.
    Denke das liegt an den Originalen, denn da war es genauso: Das einzige, was in X-2 grafisch gegenüber dem Vorgänger wirklich verbessert wurde, waren die Charaktermodelle. Die Gesichtsanimation ist in X-2 wesentlich weiter entwickelt. Das ist leider aber auch alles. Viele Orte, insbesondere die meisten Dungeons, waren unheimlich billig und Versatzstück-mäßig designt mit sehr wenig Liebe zum Detail, da hatte FFX einfach mehr zu bieten.

  3. #3
    Es geht ja eher um das Remaster.
    In FFX wurden ja viele texturen nochmals extra neu aufbereitet. Das scheint wohl bei X-2 nicht der Fall zu sein? Ich kann es noch nicht sagen, bin bei FFX erst bei 17 Std. Richtung Bevelle unterwegs. ^^

  4. #4
    Hab mir das HD Remaster gekauft und bin bei FFX gerade bei Mt. Gagazet.
    War etwas enttäuscht, als ich feststellen musste, dass die deutschen Untertitel immer noch so grottig schlecht sind wie die auf der PS2. Ich sollte die Untertitel ausschalten, tut weh die zu lesen.
    Generell bin ich etwas enttäuscht. Klar es ist nur ein Remaster,aber mehr als nur ein paar Polygone mehr bei den Haupt(!)Charakteren und höhere Auflösungen bei den Texturen hab ich schon erwartet. Ich habs mir zeitgenössischer vorgestellt.
    D.h. Animationen und Dialoge besser ausgearbeitet. Gerade dieses plumpe "um die eigene Achse drehen und irgendeine Geste machen" fand ich damals sooooo grässlich. Besonders Grafisch hätte man das wirklich sehr viel mehr aufwerten können. Die Stille Ebene sah genauso aus wie auf der PS2. Ein paar Shadereffekte hätten daraus viel mehr machen können.
    Von der Musik bin ich ebenfalls nicht so überzeugt. Ich finde das originale Assault und Batthe Theme um einiges besser. Es klingt nicht so fade wie das neue. Naja und die FMVs... Die Hochzeit hätt ich auch gerne aufgewertet gesehen :<

  5. #5
    Zitat Zitat
    War etwas enttäuscht, als ich feststellen musste, dass die deutschen Untertitel immer noch so grottig schlecht sind wie die auf der PS2. Ich sollte die Untertitel ausschalten, tut weh die zu lesen.
    Was macht die Untertitel denn schlecht? Sie sind halt der japanischen Fassung angepasst – also dem Original. Die englischen Texte (und entsprechend die Sprachausgabe) entfernen sich vom Original, nicht die deutschen.


  6. #6
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Was macht die Untertitel denn schlecht? Sie sind halt der japanischen Fassung angepasst – also dem Original. Die englischen Texte (und entsprechend die Sprachausgabe) entfernen sich vom Original, nicht die deutschen.
    Wirklich? Soweit ich mich erinnere sagt Yuna im Japanischen am Ende "Danke". Der Untertitel und die Englische Version jedoch "Ich liebe dich".
    Kann sein, dass ich mich irre. Sprachauswahl wär so toll gewesen, hab die Japanische Version nie gesehen.

  7. #7
    Zitat Zitat von Raildex Beitrag anzeigen
    Wirklich? Soweit ich mich erinnere sagt Yuna im Japanischen am Ende "Danke". Der Untertitel und die Englische Version jedoch "Ich liebe dich".
    Kann sein, dass ich mich irre. Sprachauswahl wär so toll gewesen, hab die Japanische Version nie gesehen.
    Nein, nein. Auch im die deutschen Untertitel sagen "Danke". Zumindest im Original. Das Remaster wurde an einigen Stellen amerikanisiert, d.h. der Sprachausgabe angepasst. Ob das auch auf "I love you" zutrifft muss man wohl noch abwarten, bis jemand das Spiel durch hat.

    Wenn dich die Untertitel trotzdem stören, schalte die Systemsprache der PS3 um, dann bekommst du entsprechend englische Untertitel.

  8. #8
    Zitat Zitat von mitaki Beitrag anzeigen
    Das Remaster wurde an einigen Stellen amerikanisiert, d.h. der Sprachausgabe angepasst. Ob das auch auf "I love you" zutrifft muss man wohl noch abwarten, bis jemand das Spiel durch hat.
    Falls sie da wirklich den Untertitel geändert haben, ist das der endgültige Grund für mich, diese Version nie zu spielen. :/ Die Gesichtsausdrücke und die Musik (stellenweise) haben mich bisher abgeschreckt, trotz aller Verbesserungen, aber wenn ich nun auch im Deutschen ein "Ich liebe dich" lesen muss, greife ich lieber wieder zur PS2-Fassung, die ich übrigens nach wie vor in HD spielbar finde.


  9. #9
    Was genau ist neben dem "I love you" eigentlich das Problem an der englischen Übersetzung? Ist irgendwie immer das einzige Beispiel von dem ich höre. Als ich damals FFX gespielt habe, hab ich vom Englischen noch nicht viel mitbekommen und dieses mal bei der HD Version war meine PS3 sowieso auf englisch gestellt, daher war dieses mal kein Deutsch mehr dabei.

  10. #10
    Zitat Zitat von The Fool Beitrag anzeigen
    Was genau ist neben dem "I love you" eigentlich das Problem an der englischen Übersetzung? Ist irgendwie immer das einzige Beispiel von dem ich höre. Als ich damals FFX gespielt habe, hab ich vom Englischen noch nicht viel mitbekommen und dieses mal bei der HD Version war meine PS3 sowieso auf englisch gestellt, daher war dieses mal kein Deutsch mehr dabei.
    Die englische Version nimmt sich ziemlich viele Freiheiten. Der Sinn wird zwar selten vollends verändert, aber viele Stellen klingen doch ganz erheblich anders. Das merkt man z.B., wenn man die deutschen Untertitel mit dem vergleicht, was tatsächlich gesagt wird. Manchmal stimmen Untertitel und Sprachausgabe da dann absolut nicht überein. Wobei ich sagen muss, dass durch manche kleine Veränderungen bestimmte Sätze sogar besser klingen, aber im Allgemeinen sind die Abweichungen vom Original schon recht groß. Was nicht heißt, dass ich die englische Übersetzung nicht mag – wirklich ganz schlimm finde ich nur das "I love you", abgesehen davon ist bei mir nichts hängengeblieben, was ich ungeheuerlich fand.


  11. #11
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Die englische Version nimmt sich ziemlich viele Freiheiten. Der Sinn wird zwar selten vollends verändert, aber viele Stellen klingen doch ganz erheblich anders. Das merkt man z.B., wenn man die deutschen Untertitel mit dem vergleicht, was tatsächlich gesagt wird. Manchmal stimmen Untertitel und Sprachausgabe da dann absolut nicht überein. Wobei ich sagen muss, dass durch manche kleine Veränderungen bestimmte Sätze sogar besser klingen, aber im Allgemeinen sind die Abweichungen vom Original schon recht groß. Was nicht heißt, dass ich die englische Übersetzung nicht mag – wirklich ganz schlimm finde ich nur das "I love you", abgesehen davon ist bei mir nichts hängengeblieben, was ich ungeheuerlich fand.
    Das stimmt von dem was ich damals mal verglichen habe alles, jedoch sehe ich noch einen für mich persönlich großen Vorteil der englischen Fassung: Namensgebung. Im Deutschen wurde so viel krampfhaft eingedeutscht vor allem was Items, Zauber, Fähigkeiten und Spielsysteme usw. angeht, dass es mir teilweise echt unpassend und unnatürlich vorkam (mit ein paar richtig grausigen Wortneuschöpfungen). Das, zusammen mit der Einheitlichkeit von gesprochenen Dialogen und Untertiteln, sorgte dafür, dass ich es auf englisch eindeutig bevorzuge. Das mit dem "Danke/Ich liebe dich" stört mich zwar auch etwas, aber das kommt immerhin nur einmal vor und da weiß ich, wie es im Original gemeint gewesen ist.

  12. #12
    Zitat Zitat von Enkidu
    Namensgebung. Im Deutschen wurde so viel krampfhaft eingedeutscht vor allem was Items, Zauber, Fähigkeiten und Spielsysteme usw. angeht, dass es mir teilweise echt unpassend und unnatürlich vorkam (mit ein paar richtig grausigen Wortneuschöpfungen).
    Hast du ein paar Beispiele dafür? Ich finde z.B. Illuminum und Abyssum ziemlich gelungen. Mit Ekstase hatte ich auch nie Probleme, finde den Begriff durchaus passend.

    異界 (ikai) = Farplane = Abyssum,
    幻光河 (genkougawa) = Moonflow = Illuminum, wörtl. Übersetzung "illusion-light river"

    Gerade Illuminum finde ich passender als "Moonflow", da der Bezug zu 幻光虫 (genkouchou) = pyrefly = Illumina in "Moonflow" verlorengeht.

    Was Items und Angriffe betrifft: Ich finde unnötig viele englische Begriffe in einer deutschen Textfassung eigentlich eher unpassend. Auch in den anderen FFs wurde ja afaik das meiste ins Deutsche übersetzt.


  13. #13
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Falls sie da wirklich den Untertitel geändert haben, ist das der endgültige Grund für mich, diese Version nie zu spielen. :/ Die Gesichtsausdrücke und die Musik (stellenweise) haben mich bisher abgeschreckt, trotz aller Verbesserungen, aber wenn ich nun auch im Deutschen ein "Ich liebe dich" lesen muss, greife ich lieber wieder zur PS2-Fassung, die ich übrigens nach wie vor in HD spielbar finde.
    Tja, sie haben's getan

    Das Problem an der Untertitel-Geschichte ist ja nur, dass so gut wie kein Gesprochenes Wort dazu passt. Aber dass die Texte jetzt so halb amerikanisiert wurden und trotzdem nicht zu den meisten gesprochenen Texten passen ist schon nervig.
    Was mir auch aufgefallen ist, dass die Lippensynchronität nicht mehr vorhanden ist (oder wurde ihr Fehlen erst wegen der Gaphikqualität sichtbar?)

    Alles in allem hat mir das Remaster aber ganz gut gefallen. Beim nächsten Mal greife ich aber doch lieber wieder zur PS2-Version.

  14. #14
    Weder die englische noch die japanische Synchronisation sind Lippensynchron.
    Damals hatte SE wohl noch nicht die techn. für sowas. ^^

  15. #15
    Zitat Zitat von mitaki Beitrag anzeigen
    Tja, sie haben's getan

    Das Problem an der Untertitel-Geschichte ist ja nur, dass so gut wie kein Gesprochenes Wort dazu passt. Aber dass die Texte jetzt so halb amerikanisiert wurden und trotzdem nicht zu den meisten gesprochenen Texten passen ist schon nervig.
    Was mir auch aufgefallen ist, dass die Lippensynchronität nicht mehr vorhanden ist (oder wurde ihr Fehlen erst wegen der Gaphikqualität sichtbar?)

    Alles in allem hat mir das Remaster aber ganz gut gefallen. Beim nächsten Mal greife ich aber doch lieber wieder zur PS2-Version.
    Irgendwann mal werde ich nen Undub von FF10 mit den deutschen Texten herstellen, damit wir endlich die Version bekommen, die wir alle verdienen.

  16. #16

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Wie ich diese Trophy hasse bzw. dass man das machen muss, um Lulus beste Waffe zu bekommen...

    Aber ich habe es geschafft!^^

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

  17. #17
    Ich bin nicht wirklich der super harte Zocker und ich spiel hauptsächlich nur die Story durch und lass die Spiele dann liegen.
    Mich würd mal interessieren, wie alle immer so hohe Statuswerte bekommen
    Ich bin jetz vor dem letzten Bosskampf und die höchste HP Zahl die ich habe ist bei rund 4500.
    Bin ich zu blöd zum Spielen oder steckt bei den meisten extremes Leveln dahinter?
    Ich überlege, nochmal neuzustarten, da ich Anima und das Magus Trio vergessen habe. FU.

  18. #18
    Frage zu Yunalesca:


  19. #19
    Yunalesca ist Yu Yevons Tochter. Ich bin mir gerade nicht sicher, ob das im Spiel ausdrücklich erwähnt wird (vielleicht in einer von Maechens Erzählungen?) - aber im offiziellen Kanon ist das auf jeden Fall Fakt. Vielleicht steht es auch nur im Ultimania, das ist ja bei Final Fantasy leider häufiger der Fall.
    Look around, look around, at how lucky we are to be alive right now.

  20. #20
    Zitat Zitat von Loki Beitrag anzeigen
    Yunalesca ist Yu Yevons Tochter. Ich bin mir gerade nicht sicher, ob das im Spiel ausdrücklich erwähnt wird (vielleicht in einer von Maechens Erzählungen?) - aber im offiziellen Kanon ist das auf jeden Fall Fakt. Vielleicht steht es auch nur im Ultimania, das ist ja bei Final Fantasy leider häufiger der Fall.
    Aber wenn müsste das ja auch im Spiel erwähnt werden und daran erinnere ich mich eben nicht.

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •