Dito zu Bestia, den Begriff finde ich auch ziemlich langweilig. Aeon klingt deutsch ausgesprochen aber auch nicht sooo toll, aber gefällt mir besser als Bestia.
Farplane und Moonflow finde ich vom Klang her auch unheimlich schön. Aber ich habe wirklich auch nichts gegen Illuminum und Abyssum, auch wenn das mit der negativen Konnotation durch Abyss schon stimmt. Pyrefly mag ich auch. Illumina finde ich aber auch nicht schlecht, klingt etwas langweiliger, hat aber einen anderen Teil der Bedeutung des Originalsworts übernommen. Das mit "Besegnung" und "Sending" schiebe einfach mal darauf, dass es im Deutschen keinen anderen passenden Ausdruck gibt.
Wo ich dir aber absolut nicht zustimmt, ist, dass das Übernehmen der englischen Wörter ins Deutsch passen würde. Wörter, die zumindest zum Teil offensichtlich Englisch sind, sollte man nie so direkt übernehmen, das klingt blöd und harmoniert absolut nicht. "Farplane" und "Pyrefly" und sind für mich offensichtlich englische Wörter die nichts in einer deutschen Übersetzung zu suchen haben, es sei denn, es passt ins Setting (z.B. ein urbanes modernes Setting). Das ist hier aber imo nicht der Fall. Aeon ist noch okay, aber Farplane und Pyrefly und Moonflow nicht. Umgekehrt würde es funktionieren (Abyssum, Illuminum passen auch im Englischen), aber schön fände ich das natürlich auch nicht. Overdrive wäre nur dann okay, weil es ein Gameplay-Element ist.
Ja, aber es ist ja nicht das Ziel einer Übersetzung, dass der Spieler in möglichst vielen Sprachen die gleichen Worte vorfindet. ^^ Dann könnte man es auch gleich alles Japanisch lassen, denn die deutsche Übersetzung trägt an der Veränderung keine größere Schuld als die englische.Zitat von Enkidu
Das sind aber alles eher Gameplay-Begriffe (abgesehen vielleich von Heilig, aber die FF7-Übersetzung ist ja eh so ein Thema, und zwar in vielen Sprachen ^_–), da kann ich so etwas noch wesentlich besser verkraften. Antiimmersiv finde ich's aber, wenn offensichtlich nicht ins sonstige Sprachgefüge passende Begriffe einfach aus anderen Sprachen übernommen werden, besonders nicht, wenn es hier mal gemacht wird, und an anderer Stelle wieder nicht.Zitat