Das ist echt zu lange her ^^ Ich weiß nur noch, wie ich mich damals darüber aufgeregt habe. Ekstase finde ich schon irgendwie doof. Eines meiner Highlights ist ja nach wie vor Sphärobrett.
Was mich auch total stört ist der Begriff "Bestia", der aus FFIX übernommen wurde und mich dort schon angekotzt hat. Hier finde ich die englischen Namen zum Teil sogar wesentlich kreativer und besser als die (fast immer gleich bleibenden) japanischen Originale. Eidolons fand ich super wegen der Bedeutung dahinter, und Aeons zumindest vom Klang usw. sehr gut und das würde beides auch in anderen Sprachen funktionieren. Bestia dagegen... urgs. Oh wow, eine Abwandlung vom lateinischen Wort für Tier. Irgendwie arm. Das haben solche mächtigen, mystisch-göttlichen Kreaturen nicht verdient.
Gutes Beispiel. Hier hat es die deutsche Version imho einfach nicht richtig getroffen. "Abyssum" (von Abyss, also Abgrund oder sogar Hölle) klingt für mich eindeutig negativ besetzt, dabei ist das japanische Ikai das Wort für die Geister- oder Anderswelt, meinetwegen auch Unterwelt im griechisch-römischen oder nordisch-keltischen Sinne. Das kann vieles heißen, aber ist eben nicht so eindeutig negativ, sondern mehr ein "Schattenreich". Das trifft Farplane besser, das meiner Ansicht nach darüber hinaus sogar noch irgendwie poetisch klingt.Zitat
Das mag sein, aber bei letzterem auch hier ein Beispiel, wo ich die englische Version nicht nur für besser als die deutsche, sondern sogar für besser als das japanische Original halte. Beim deutschen "Illumina" wird zwar die Sache mit dem Licht aus dem Japanischen etwas eindeutiger beibehalten (ist indirekt aber auch in Pyre zu finden), dafür geht das mit dem Insekt/Käfer aber verloren, das in Pyrefly auf geschickte Weise als Anlehnung an Firefly bestehen bleibt. Mehr noch, ich finde die hintergründige Bedeutung von "Pyre" (Scheiterhaufen, also etwas weiter gedacht vielleicht herumschwirrende Funken davon) hervorragend passend zu den Themen und Umständen in der Story des Spiels (Sending usw.).Zitat
Oh, und auch das Sending selbst ist so ein Punkt. Sending ist zwar simpel und wirkt erstmal wie ein langweiliges, normales Wort, aber gerade die können dadurch im Kontext ja besonders kräftig sein. Jedenfalls trifft auch hier die englische Version viel eindeutiger, was im Japanischen (異界送り, Ikai okuri) gemeint gewesen ist. Das deutsche "Besegnung" ist mir da zu allgemein gehalten.
Also die englischen Übersetzer machen sich da durchaus einige Gedanken. Dagegen kommt es mir oft so vor, als würde den deutschen Übersetzern nicht mehr einfallen, als auf Abwandlungen aus dem Lateinischen oder Griechischen zurückzugreifen. Ich meine, googel mal nach "Illumina" und du findest zig verschiedene Stellen im Bereich Fiktion, in dem das Wort verwendet wird. In Filmen, in Literatur, in Spielen, oft auch als Name von Charakteren. Das hat man schon tausend mal gehört. Sowas wie Farplane oder Pyrefly hingegen eher nicht. Ist so ähnlich wie die Sache mit Bestia und Aeon.
Dazu kommt halt einfach, dass ich es oftmals schlicht unnötig finde. Klar, sowas wie Farplane oder Pyrefly hat erstmal den Ursprung im Englischen, aber klingt imho fremdartig genug, dass es auch unverändert in der deutschen Fassung funktionieren würde, ohne dass es auf Kosten der Immersion geht. Imho jedenfalls nicht weniger als das Gedöns, das sich unsere Übersetzer ausgedacht haben. Und so hat man dann zig verschiedene Versionen ein und derselben Sache, für jede Sprache was eigenes. Macht die Dinge nur komplizierter als sie sein müssten, sodass man fast den Überblick verliert. Ein bisschen, als wollte jeder für die eigene Fassung eine Extrawurst haben, Hauptsache man macht was anders als die anderen, ob es aber wirklich besser ist, scheint zweitrangig. Aber okay, vielleicht spielt es hier auch etwas mit hinein, dass die Wartezeiten in Europa auf die Spiele damals noch eeewig lang waren und ich einige Monate vor dem deutschen Release die japanische International Version mit englischen Texten gespielt habe. Diese Übersetzung war einfach zuerst da, und da wäre es denke ich nicht verboten gewesen, mal über den Tellerrand zu schauen, was die Amis draus gemacht haben, selbst wenn man direkt aus dem Japanischen übersetzt.
It depends. Alles kann zu viel sein, wenn man es übertreibt. Aber das gilt auch für die Eindeutschung, ganz besonders wenn es um etablierte Begriffe geht. Zum Beispiel wie in der Serie aus dem Zauber "Holy" irgendwann "Heilig" gemacht wurde, oder aus "Item" plötzlich "Objekt".Zitat