mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 911

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Ah die Lachszene find ich zwar eprsönlich schlimm genug, aber die war im JP schon zum Fremdschämen.
    Viel schlimmer finde ich Yunas furchtbare Stimme, die absolut nervig klingt.

    Und ich mag Tidus JP Synchronsprecher, ist ja der gleiche wie Ichigo aus Bleach. b Irgendwie find ich die JP auch Homogener.
    Zumal es wie gesagt wieder keinen Sinn macht, wenn keine neue Übersetzung gemacht wird, dass die Subs wieder so krass von den Voiceovern abweichen. Dann lieber JP Voice Overs mit Dt. subs. ^^

  2. #2
    Das blöde ist für mich, dass ich manchmal die originalen Dialoge besser geschrieben finde, aber zum Teil auch die Englischen. Von daher würde mir immer ein Teil fehlen, auch wenn JP Dub + DE Subs konsistenter wäre als EN Dub + DE Subs. Gibt wirklich ein paar gute Beispiele für wirklich gute Veränderungen der englischen Version. Teilweise wurde auch der Sinn verändert („I love you“, seriously?), was natürlich nicht wünschenswert ist, aber in den positiven Fällen sind in den englischen Dialogen ein paar subtile oder auch offensichtliche Emotionen enthalten, die sprachlich im Original nicht so schön sind.

    Deshalb bin ich eigentlich immer noch ganz zufrieden mit zwei verschiedenen Fassungen zugleich. Im Zweifelsfall, wenn man die englische Fassung mag, kann man ja zumindest bei den Cutscenes die Untertitel abstellen.


Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •