Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
Unsere Welt ist aber nicht die Spielwelt. ^^ In Final Fantasy X gibt es keine Anzeichen davon, dass die Bewohner der Welt überhaupt mehrere Sprachen sprechen. Daher finde ich es da auch sinnlos, zu viele Dinge zu vermischen, die nicht so wirklich zusammenpassen. Gerade weil es so eine eigenständige Fantasiewelt ist, die sich nicht einmal offensicht an irgendwelchen realen Settings oder Epochen orientiert (wie z.B. Wild ARMs), höchstens ein bisschen im Artstyle vielleicht.
Al Bhed ^^ ? Und entsprechend dem Setting gibts ja auch ein paar Namen/Begriffe, die sich an Okinawa orientieren. Aber generell rede ich ja auch nicht so sehr von der Spielwelt und ob das inhaltlich jetzt unangreifbar alles Sinn macht, sondern mehr von der Wirkung auf den Spieler und unseren Sprachgewohnheiten.
Und ja, die Japaner sind manchmal wirklich schlimm mit ihrem Mischmasch, besonders in Songtexten, hehe. Scheint so ein grundsätzlicher Aspekt der Sprache zu sein, viele fremde Einflüsse aufzunehmen. Das gab es im asiatischen Kontext ja von Anfang an, und spätestens seit dem zweiten Weltkrieg sind die mit dem Englischen all out nuts gegangen *g* Ich meinte aber ohnehin eher einzelne Begriffe.
Zitat Zitat
Sin finde ich im Deutschen auch nur okay, weil das Wort nicht sonderlich englisch klingt. Würde er (blödes Beispiel) Soultaker heißen, fänd ich's arg blöd, wenn das so ins Deutsch übernommen worden wäre.
Ich denke, das liegt vor allem an der Kürze. Ähnlich wie bei Aeon. Sowas geht einfach überall.
Zitat Zitat von Shieru-sensei Beitrag anzeigen
Es sind aber gerade im japanischen Original auch immer Bestien. Und ich persönlich kann auf die 100000fachen verschiedenen Übersetzungen der US-Version gut verzichten. Wenigstens scheint sich dort langsam Esper für Genjuu einzubürgern.
Hm? Mein Jisho sagt zu Genjuu "cryptid (unidentified mysterious creature); mythical beast" und so hatte ich es auch seit Jahren in Erinnerung (phantom beast). Das ist wesentlich passender als "Tier" auf Latein. Ist ja nicht so, als würden sie die Viecher in Japan Doubutsu oder so nennen.

Esper finde ich übrigens sehr gelungen und zufriedenstellend. Dafür hatte sich glaube ich Woolsey entschieden, der vor allem ein möglichst kurzes Wort wegen der Textbeschränkungen in FFVI brauchte, aber mit den Bedeutungen und der Geschichte dahinter und auch vom Klang her mag ich das. Hätte nichts dagegen, wenn sie das ab jetzt einheitlich in den westlichen Versionen der Serie verwenden würden.