Er heißt nicht umsonst so, wie er heißtMan nennt ihn dort wo er herkommt auch den "Bohrer".
Sig bitte aus! - Aiu
Geändert von Princess Aiu (07.09.2011 um 13:28 Uhr)
Yeah, endlich ist wieder Sturm-Saison!
Die richtige Jahreszeit, um meinem Namen mal wieder alle Ehre zu machen. XO
Sind sonst alle hier zu betrunken um zu posten? ^^"
Bin gerade am scanlations von franz. comics für ein englischsprachiges Publikum machen...
Und dann komme ich auf der letzten Seite zum Titel des zweiten Bandes:
Adam et Rêve
Oh my god, Puns. Okay, wie übersetzt man das jetzt am besten, wenn man bei den Titeln primär ein Auge auf die Wiederauffindbarkeit hat? Also sollte es einem Leser nachher nicht schwer fallen, Einträge bezüglich des französische Original zu fnden.
Adam and Eve?
Adam's Dream?
Atm tendiere ich zu zweiterem, da der größere Teil des Originaltitels darin noch vorhanden ist.
Da ist man zwei Wochen weg und iihr seid immer noch bei 301...
Ach und warum ist de Schlund so wie er ist?
Sig bitte aus! - Aiu
Geändert von Princess Aiu (07.09.2011 um 13:29 Uhr)
@steel
Weil du gerade Zerk gesagt hast. Warum heißt der Gute wieder so? Ich trau mich nicht ihn persönlich zu fragen. C:
Sig bitte aus! - Aiu
Geändert von Princess Aiu (07.09.2011 um 13:30 Uhr)
@ Ianus: Ahja, das ist natürlich das Kreuz eines jeden Übersetzers – manches geht einfach nicht, da leidet die Übersetzung immer. :-/ Ich finde da ja teils Fußnoten mit der Anspielung / dem Wortspiel im Original gut, aber für den Titel nützt dir das natürlich nicht so viel.
Ich würde da wohl auch zu Zweiterem tendieren, ist von den beiden noch weniger suboptimal. ^^"
@ Einheit: Wohl, weil es genug Leute für eine gute Idee hielten. ^^"
Genug Leute, um auch den QFRAT deutlich einzubremsen, wie du siehst. <__<"