-
~
白い街並みはほとんど幻としか思えないような儚さで、起き抜けの頭のなかを滑っていく。
(Kontext: Blick nach draußen bei einer Zugfahrt.)
Ist としか nichts anderes als と-Partikel + しか-Partikel? Wenn ja, welche Bedeutung kommt hier と zu?
„Die vollkommen gewöhnliche weiße Stadt erschien wie ein vergänglicher Traum, und zog, als ich aufstand, vor meinen Augen [ = in meinem Kopf] vorüber.“
Könnte man das so übersetzen? Gerade beim zweiten Teil bin ich unsicher.
Geändert von Narcissu (04.05.2012 um 20:57 Uhr)
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln