Ergebnis 1 bis 20 von 135

Thema: Verschiedene Fragen zum Japanischlernen

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Jap, das ist gut verständlich, danke~.

    Ich verzweifle nun schon zum x-ten Mal an einem bestimmten Zeichen, dass ich einfach nirgendwo finde. Ich habe mir sogar schon gedacht, dass es ein Hiragana in einer anderen Schriftart sein könnte, aber auch das scheint nicht der Fall zu sein. Es taucht zum Beispiel im folgenden Satz auf:

    「もし材料があれば、ここでお弁当を作ることができXうだ」

    An der Stelle vom X steht das Zeichen. Es sieht aus wie ein と mit einem Strich durch die Mitte, oder ein て mit zwei Strichen oben drüber. Im angehängten Bild habe ich versucht, es unten inetwa nachzuskizzieren.
    Wenn jemand weiß, was das für ein Zeichen ist, wäre ich sehr dankbar. Ich bin schon alle Kanji mit 3 und 4 Strichen durchgegangen, aber nicht fündig geworden.

    Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht 

Name:	Zeichen.png 
Hits:	3 
Größe:	864 Bytes 
ID:	12792 bzw. Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht 

Name:	Zeichen.png 
Hits:	2 
Größe:	994 Bytes 
ID:	12793

    Edit: Ein anderen Beispiel wäre 「Xっとしておこう。」

    Edit²: Ich habe mir gerade ein paar verschiedene Hiragana-Fonts angeschaut. Es scheint tatsächlich ein そ zu sein.

    Geändert von Narcissu (14.03.2012 um 22:43 Uhr)

  2. #2

  3. #3
    Merkt man doch schon aus dem Kontext dass es ein そ ist
    Sei doch mal ein wenig flexibel!
    Flexibilität brauchst du viel in dieser Sprache

  4. #4
    Na ja, nur muss man die Wörter dafür kennen, und so weit war ich noch nicht. Ich habe dann verschiedene Methoden ausprobiert, und z.B. versucht, alle Wörter herauszufinden, die auf っと enden, und da wurde そ schon ein ziemlich sicherer Kandidat. ^^

  5. #5
    その、ゆったりとした流れを描けていれば良いなと思います。

    Hier bin ich mir nicht ganz sicher, ob ich alles richtig verstanden habe.

    とした kommt ja von とする und heißt so viel wie "versuchen", wenn ich mich nicht täusche. 流れを描けていれば scheint die Konditionalform von 流れを描けている zu sein.
    ゆったりとした heißt also so viel wie "ich versuchte ruhig" und 流れを描けていれば "wenn ich einen Fluss/Strom zeichne/darstelle. Nur modiiziert ゆったりとした ja 流れ, was für mich dann keinen Zusammenhang mehr ergibt.

    Ich habe schon überlegt, dass es etwas in der Art „Es ist gut, wenn ich einen (Lese-)Fluss (der ruhig/gemütlich sein soll bzw. versucht wurde ruhig und gemütlich zu machen) aufzubauen“ heißen könnte, aber auf diese Weise kriege ich den Satz nicht ganz aufgedröselt.

    Hat jemand da einen besseren Vorschlag?

  6. #6
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    とした kommt ja von とする und heißt so viel wie "versuchen", wenn ich mich nicht täusche.
    「とする」 bedeutet soweit ich weiß "Um" z.B. 理解とする読んでください。"Lies es bitte um zu verstehen."

    Bin mir aber nicht sicher... "Versuchen" kommt mir dann aber dennoch zu weit her geholt vor...

  7. #7
    Wenn du die you-Form (ich hab keine Ahnung, ob die einen extra Namen hat, Ran, bitte helfen ) plus とする verwendest, heisst es tatsächlich "versuchen, etwas zu tun". 食べようとした = versucht haben, etwas zu essen, im Sinne von man nimmt sich vor, etwas zu tun, und versucht es.

  8. #8
    Danke schon mal euch beiden.
    Die volitional form + とする drückt Versuchen aus (bzw. das Starten eines Versuchs im Sinne von "attempt". Dass とする allein etwas anderes heißen kann, darüber habe ich noch nicht nachgedacht. Allerdings zeigt jisho auch verschiedene ähnliche Alternativen als Übersetzung an. Aber auch mit "um" erschließt sich mir der Sinn des Satzes nicht deutlicher. Hm...

  9. #9
    Ich habe nun die Antwort: とする/とした in Kombination mit einem Adverb wird zu einem Modifizierer. Also hat とする an sich keine Bedeutung und zeigt nur, dass das Adverb ゆったり 流れ modifiziert (und sich also wie ein Adjektiv verhält).

  10. #10
    Wie drücke ich aus, dass sich etwas von etwas anderem unterscheidet? Beispielsweise die Musik der japanischen Version und der englischen Version eines Spiels. Die Vokabeln sind nicht das Problem (日本語版、英語版、音楽、違う), nur weiß ich nicht, wie ich sage, dass sich A von B unterscheidet. Vielleicht irgendetwas mit 方? Aber ja scheint ja eher für Vergleiche genutzt zu werden (A ist schöner als B). Jemand 'ne Ahnung?

  11. #11
    白い街並みはほとんど幻としか思えないような儚さで、起き抜けの頭のなかを滑っていく。
    (Kontext: Blick nach draußen bei einer Zugfahrt.)

    Ist としか nichts anderes als と-Partikel + しか-Partikel? Wenn ja, welche Bedeutung kommt hier と zu?

    „Die vollkommen gewöhnliche weiße Stadt erschien wie ein vergänglicher Traum, und zog, als ich aufstand, vor meinen Augen [ = in meinem Kopf] vorüber.“
    Könnte man das so übersetzen? Gerade beim zweiten Teil bin ich unsicher.

    Geändert von Narcissu (04.05.2012 um 20:57 Uhr)

  12. #12
    "としか思えない" heisst "an nichts anderes denken koennen". Das と ist einfach die quotative Partikel zu 思える, da しか aber nach と stehen muss ...

    街並み = Stadtbild, Skyline
    幻 = Phantom; oder: Trugbild, Illusion
    儚さ = Vergaenglichkeit

    kA, wo Du den "Traum" herhast. ^^ 儚 sieht zwar yume sehr aehnlich, ist aber ein anderes Zeichen.

    Der Satz heisst, um mal relativ nah an der japanischen Wortwahl zu bleiben:
    "Die weisse Haeuserflucht [zeigt] eine Vergaenglichkeit, als wenn [ich] an fast nichts anderes als Illusionen denken koennte; das ist mir gleich nach dem Aufwachen in die Gedanken geschlittert."

    Wobei der erste Teil halt relativ schwierig zu uebertragen ist, weil es kein Subjekt und kein echtes Verb gibt.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •