き-Form: Das ist alles. Diese Form ist die klassische Rentai-kei (Konjunktionalform) von Adjektiven. Benutzt man heute nur noch in Lyrik oder wenn man wirklich, wirklich was betonen will.

Deine Uebersetzung ist soweit auch vollkommen korrekt. Umstellung 3 funktioniert so, wie Du sie beschrieben hast, 1 und 2 haben einen kleinen Fehler: es muss が切り立つ sein, nicht を, weil 切り立つ ein intransitives Verb ist (es erhebt sich ein Labyrinth, nicht ein Labyrinth erheben).

Und der zweite Satz stimmt auch soweit. により ist eine andere Form von によって (wie irgendwo vorher mal erwaehnt, sind te-Form und Anschlussform von Verben so gut wie immer austauschbar).