Ergebnis 1 bis 20 von 135

Thema: Verschiedene Fragen zum Japanischlernen

Baum-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #29
    Wie immer ein großes Danke.

    Zum と nochmal: Ich hatte eigentlich angenommen, dass es hier als quotativer Partikel verwendet wird. Nicht, weil es mir logisch erscheint, sondern weil ich den Satz mal bei Google eingegeben habe und auf verschiedene Schreibweisen dieses Zitats aus dem Trailer gestoßen bin, darunter auch auf 人は願いを胸に抱き、『叶えば』と空を見上げる。Im Trailer selbst werden aber keine Anführungszeichen verwendet, weshalb ich mich frage, warum das Zitat auf manchen Seiten anders aufgeführt wird und ob das と hier nicht doch quotativ verwendet wird.

    Edit: Ich habe mal etwas herumgefragt und folgende Antworten erhalten:

    Zitat Zitat
    と is often used without a suitable verb; with a verb of emotion, it might mean it's being said in that way. In this case, I think it means the quoted statement is being thought. Possibly whispered, but we don't really know that, we just might think that of someone that's looking up at the sky and wishing (praying?) for something to come true.

    It could also be taken to mean 'looking up at the sky -as though to say- "If it comes true... "'
    I'm less inclined to this interpretation only because we're already inside the head of the character with knowing about this wish held in his heart. If the rest of the sentence were purely external description it'd be different.
    Zitat Zitat
    he easiest way to think about it is that the phrase has an implied verb after と, in this case likely: 叶えばと(思って)空を見上げる. This is a common device (example: 彼は、また明日と帰った = 彼は、また明日と言って帰った).

    叶えばと is describing the manner in which 人は空を見上げる. In a poetic sentence such as this one, the explicit inclusion of 思う (or 言う or any other suitable verb) would be limiting whereas the implicit use could include any number of additional nuances.

    The condition form of 叶う→叶えば gives it a sense of wondering, hope, and longing.
    Also kann と auch verwendet werden, wenn das zugehörige Verb „verschwiegen“ wird? So etwas scheint im Japanischen ja zumindest recht oft vorzukommen.

    Geändert von Narcissu (04.01.2012 um 12:32 Uhr)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •