Danke euch beiden.
Jap, viele Dinge scheinen recht individuell zu sein. Aber da das hauptsächlich auf die häufigen Wörter zuzutreffen scheint, lernt man das ja automatisch mit.
Zum さ: Ranmaru hat's erklärt. Also kleine Ergänzung dazu, was Rikaichan (Japanisch-Wörterbuch als Firefox-Plugin) dazu sagt: (sentence ending, mainly masc.) indicates asseration
Wikibooks sagt Ähnliches:
さ (emphasis) - Filler particle, used to emphasize the sentence (unlike よ, not implying any command or new information is communicated): あの さ = hey
Und Wikipedia: Functions as: Masculine sentence/phrase final particle, indicating explanation of obvious facts. It is softer than yo.
(Nicht zu verwechseln mit さあ, was ein ´hauptsächlich feminines Füllwort ist, das mit dem englischen "like" gleicht.)
--
Ich nutze den Thread mal, da ich nicht extra einen neuen aufmachen will.
Bringt es etwas fürs japansich lernen, wenn ich einen Chinesischanfängerkurs besuche?
Bei mir in der Nähe gibt es leider keinen Japansichkurs und bei selbst beibringen tue ich mich verdammt schwer, daher überlege ich ob ich nächstes Jahr beim Chinesischkurs mitmache...
Ja. Es hilft Dir gewaltig beim Lernen von Kanji (sieh dafuer aber zu, dass Du die traditionellen Schriftzeichen, nicht die vereinfachten lernst; die meisten Chinesischkurse bieten beides an, einfach mal nachfragen) und es hilft ein wenig fuer das Grundverstaendnis der Sprache, so wie Latein z.B. auch fuer Italienisch hilfreich ist.
Wenn Du irgendwann mal weiter im Japanischen bist und vormoderne Schriftsprache lernst, dann profitierst Du extrem von Chinesisch, weil das, unterm Strich, dann das gleiche ist.
Allerdings sind's letztendlich doch zwei grundverschiedene Sprachen, das sollte man dabei auch nicht vergessen.
Auf jisho steht, dass 書 meistens in Kana geschrieben wird. Ich habe bisher beides aber recht oft gesehen. Oder ist es unüblich, die Kanji-Schreibweise zu verwenden?
Edit: Argh, ich meinte 事, nicht 書. ^^
--
Geändert von Narcissu (20.12.2011 um 19:23 Uhr)
AhJa, das kenne ich in beiden Schreibweisen, sowohl als Kanji, als auch in Kana. Kommt halt immer drauf an, wos steht. In Kanjikomposita gehörts halt natürlich als Kanji rein, bei zB 。。。すること .... das weiß Ran sicher besser, ob es da eine fixe Regel gibt, aber es ist natürlich auch richtig, wenn mans hier mit Kanji oder Kana schreibt.
Gut, danke.
Bin in Tae Kims Guide gerade bei den Verb Sequences (was vorher und nachher passiert), und da ist folgende Frage aufgekommen:
Folgende Beispiele sind gegeben:
1. 寝る前に、お風呂に入る。
Take a bath before going to sleep.
2. ここに来る前に、ちゃんと連絡したよ。
(I) properly contacted (you) before (I) came here.
3. 昼ご飯を食べた後、宿題をした。
Did homework after eating lunch.
4. 食べた後、泳ぐのは危ないです。
Swim after eating is dangerous.
In den Beispielen mit 前 steht am Ende des Gliedsatzes immer ein に. Muss das immer so sein? Und nur bei 前? Und warum genau verwendet man hier ein に?
Noch eine Frage: Müssen die Teilsätze mit 前 und 後 (ähnlich wie bei Konjunktionen wie kara, kedo usw.) immer zuerst kommen?
--
Zu koto:
Es gibt im Japanischen die Regel, dass man grammatische Kompositionen in Kana schreiben soll, nicht muss. Dazu gehoert auch so was wie すること. Andere Beispiele waeren てください, するべき oder てみる. Die Kanji-Schreibweise ist in allen Faellen nicht falsch, wirkt aber etwas archaisch. Wobei bei てください die Schreibweise als て下さい wieder in Mode kommt, weil's weniger Striche sind.
Zu mae/ato/nochi:
Ja, der Nebensatz muss immer zuerst kommen. Das ist im Japanischen einfach so, weil der Hauptsatz, also der, der auf das Verb in der Shuushikei endet, am Ende steht. Ausnahmen und Inversionen sind in der gesprochenen Sprache mehr oder weniger geduldet (also so was wie めっちゃく眠い、俺は! zum Beispiel) , aber schriftsprachlich schlicht und ergreifend falsch. Das gilt fuer alle Arten von Nebensaetzen.
Und nein, 前 muss nicht zwingend ein に haben. Genau so wenig wie 後(あと)zwingend ein で und 後(のち)zwingend ein に haben muss. Generell gilt, wenn で/に steht, liegt der Fokus eher auf dem Nebensatz, und wenn nicht, eher auf dem Hauptsatz.
Hallo! Ich dachte, ich frage hier auch mal nach.
Ich schreibe gerade einen Aufsatz und habe mir das meiste, was ich ausdrücken wollte, irgendwie zurechtbiegen können. Aber einen Satz kann ich drehen und wenden, wie ich will, ich weiß einfach nicht, wie ich das auf Japanisch sagen könnte.
Es wäre sehr nett, wenn mir also jemand sagen könnte, was "Ich schreibe Gedichte, um meine Gefühle auszudrücken." auf Japanisch heißt.
Edit: Oh, mir ist gerade aufgefallen, dass ich mich verklickt und in den falschen Thread gepostet habe. Das tut mir leid.![]()
Geändert von Clodia (22.12.2011 um 18:07 Uhr)