Ergebnis 1 bis 20 von 136

Thema: Verschiedene Fragen zum Japanischlernen

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    So, nach langer Zeit melde ich mich mal wieder. Ein verspätetes Danke gilt dir, Saoru – so habe ich es auch in der Zwischenzeit gehandhabt und einfach darauf geachtet, welche Kani-Bestandteile in mehreren Kanji vorkommen, um sie so zu lernen.

    Nun habe ich eine neue Frage: Welche Möglichkeiten gibt es im Japanischen, auszudrücken, dass man etwas in der Zukunft machen wird? Soweit ich weiß, gibt es dafür ja keine eigene Zeitform bzw. Verbkonjugation. Reicht es einfach, ein Zeitadverb (oder Nomen) im Zusammenhang mit einem Verb zu gebrauchen. (Etwa: 今は、ロンドンに行く。 (Gegenwart) / 明日は、ロンドンに行く。 (Futur))
    Vermutlich ist das ganze aber doch noch etwas komplizierter, nehme ich an. ^^

  2. #2
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Nun habe ich eine neue Frage: Welche Möglichkeiten gibt es im Japanischen, auszudrücken, dass man etwas in der Zukunft machen wird? Soweit ich weiß, gibt es dafür ja keine eigene Zeitform bzw. Verbkonjugation. Reicht es einfach, ein Zeitadverb (oder Nomen) im Zusammenhang mit einem Verb zu gebrauchen. (Etwa: 今は、ロンドンに行く。 (Gegenwart) / 明日は、ロンドンに行く。 (Futur))
    Vermutlich ist das ganze aber doch noch etwas komplizierter, nehme ich an. ^^
    Du kannst 積もり benutzen.

    積もり = Absicht; Vorhaben; Vorsatz; Plan

    Bsp.: 明日俺は仲間とテレビでサッカーを見る積もりです。- Morgen habe ich vor mit ein paar Kollegen Fußball im Fernsehen zu schauen.
    Bsp.: 後で友達を参加積もりです。- Später habe ich vor einen Freund zu besuchen.

    Bsp.: 明後日パーティーに行く。- Übermorgen gehe ich auf eine Party.
    Bsp.: 仲間は時間があったら、彼も行く - Wenn nen Kollege Zeit hat kommt er auch mit.

    Oder habe ich deine Frage falsch verstanden?

  3. #3
    Tsumori heisst ja schon Absicht, drückt aber auch nur bedingt die "Zukunft" aus (ein Futur als Zeitform in dem Sinne, wie wir es kennen, gibt es im Japanischen an sich nicht), es heisst nur, dass man was vorhat, was ja impliziert, dass etwas in der Zukunft passieren werden/könnten. Außerdem würde man dich sehr seltsam anschauen, wenn du immer "tsumori" sagst, sobald du zB. sagen willst, du gehst morgen zu einer Party. In der Regel reicht es vollkommen, wie du schon sagtest, 明日, 明後日, 来週, 来年, 土曜日に etc. zu benutzen, also einen Zeitpunkt in der Zukunft anzuspielen.

    Im Fall von Saorus "明日俺は仲間とテレビでサッカーを見る積もりです" zum Bleistift ists ja auch so, dass 明日 ausdrückt, dass es in der Zukunft passieren wird, und nicht 積もりです, das heisst ja nur, dass man nen Plan hat, etwas zu tun.

  4. #4
    Zitat Zitat von Wischmop Beitrag anzeigen
    Im Fall von Saorus "明日俺は仲間とテレビでサッカーを見る積もりです" zum Bleistift ists ja auch so, dass 明日 ausdrückt, dass es in der Zukunft passieren wird, und nicht 積もりです, das heisst ja nur, dass man nen Plan hat, etwas zu tun.
    Ja das Ashita is da unnötig, ohne Ashita würde halt das Tsumori darauf hinweisen dass man das bald tut bzw. vor hat.

  5. #5
    Na gut, aber darum gehts ja nicht. Tsumori ist auch natürlich sehr ichbezogen. Wenn man sagen möchte "Morgen wird es regnen.", dann kann man das nicht mit tsumori drehen. Oder das Wetter hat vor, es morgen regnen zu lassen.
    Ich hab mir mal von einem Japaner erklären lassen, dass tsumori auch sehr ... wie soll man das richtig sagen.... hart wirkt. Besonders im Zusammenhang, wenn man jemand anderen fragt, ob er/sie etwas vorhat. Weil es angeblich einen sehr herablassenden Ton hat, so quasi à la "Ich geh eh davon aus, dass dus zwar vorhast, aber das wird nix".

    Ich persönlich würd da eher bei den temporalen Zukunftswörtern wie "morgen", "nächste Woche", "in Zukunft" usw. bleiben. Tsumori geht zwar auch, es bedeutet nur auch (wenn man von sich selbst redet), dass man eben etwas sehr fix vorhat.

  6. #6
    Zitat Zitat
    Oder das Wetter hat vor, es morgen regnen zu lassen.
    Dann halt der Wetter-Gott. Der hat auch sicher Absichten.

  7. #7
    Danke für die Antworten!
    Scheint also anscheinend doch nicht so umständlich zu sein!

  8. #8
    Och umständlich kann man das nicht nennen

  9. #9
    Zur Übung will ich mal an ein paar Übersetzungen versuchen – und da dachte ich mir, was ist da näherliegend als der japanische Wikipedia-Artikel über Japan?


    So fängt's an:
    日本国(にっぽんこく、にほんこく)、または日本(にっぽん、にほん)は、日本列島及び周辺の島々を領土とする国家である。

    Bis hierhin ist alles gut: 日本国(にっぽんこく、にほんこく)、または日本(にっぽん
    Allerdings bereiten mir im zweiten Teil ein paar Sachen Probleme.
    Die Vokabeln, die ich nicht kannte, habe ich mir mal rausgeschrieben:

    また = auch
    日本列島 [にほんれっとう] = japanische Inseln
    及び [および] = und
    周辺 [しゅうへん] = Umgebung
    島々 [しまじま] = Inseln
    領土 [りょうど] = Territorium, Herrschaftsgebiet
    国家 [こっか] = Staat, Land
    である = sein (förmlich)

    Also fehlt noch dieser Teil: 日本列島及び周辺の島々を領土とする国家である。
    Könnte man 日本列島及び周辺の島々 mit "die japanischen Inseln und die Inseln der Umgebung" übersetzen?

    Nun weiß ich aber nicht, was genau das を hier soll bzw. wie ich das alles unter einen Hut kriege. Auch weiß ich nicht, was とする in diesem Kontext bedeutet. Das Wort hat laut jisho.org ja einige Bedeutungen und keine von denen erscheint mir hier besonders passend (was aber auch daran liegen mag, dass ich den letzten Teil des Satzes noch nicht ausreichend verstehe).

    Kann mir jemand da weiterhelfen, am besten auch mit Erklärungen?

  10. #10
    Zu den Vokabeln:
    また heisst zwar auch "auch", aber die idiomatische Uebersetzung hier ist "oder". Vor allem in der Kombination または ist "oder" eigentlich immer richtig.
    及び kann idiomatisch "und" ausdruecken, ist aber im Normalfall eher so etwas wie "ausserdem". Der Unterschied ist klein, macht aber was aus, weil man mit 及び keine Aufzaehlungen machen kann.
    である ist nicht foermlich (das waere です oder でござる), sondern schriftsprachlich. In der gesprochenen Sprache hab ich das noch nie gehoert.

    日本列島及び周辺の島々
    Das japanische Archipel sowie die umliegenden Inseln [also die, die nicht zum Archipel gehoeren, wie z.B. Okinawa].
    とする bedeuten "betrachten als", "entscheiden, etw. zu tun" oder "etw. fuer etw. halten" -- in dem Fall ersteres.
    Das を markiert, wie gewohnt, das Objekt.

    Also, im Japanischen droeselt man den Satz von hinten auf.

    国家である == Subjekt und Verb. "ein Staat sein" ... das bezieht sich natuerlich auf der vorher genannt Topik 日本国は, also: "Japan ist ein Staat".

    Alles davor ist Attributiv zu 国家 und ist im Deutschen am besten mit einem Relativsatz oder einem Attributsatz zu bauen. Da der Teil davor recht lang ist, tendiere ich hier zum Relativsatz.

    領土とする == Praedikat. "als Staatsgebiet betrachten"

    Davor, mit を, das Objekt. Also, "was" genau als Staatsgebiet betrachtet wird. Und das ist in diesem Fall eben, wie o.g., "das japanische Archipel sowie die umliegenden Inseln".

    Zusammen ergibt der Satz also, "Japan ist ein Staat, als dessen Hoheitsgebiet das japanische Archipel sowie die umliegenden Inseln betrachtet werden."
    Oder, idiomatischer, "Japan ist ein Staat, dessen Hoheitsgebiet das japanische Archipel und die umliegenden Inseln umfasst."

  11. #11
    Ah, danke für die ausführliche Erklärung. Mit とする als "betrachten als" ergibt der Satz Sinn.



    Nun hätte ich eine Frage zum の-Partikel.

    Folgender Satz ist gegeben:
    来週末に映画を見に行くのは、どう?
    Was hältst du davon, nächstes Wochenende einen Film zu schauen?

    Ist es hier notwendig, hier の zu verwenden? Wenn ich das richtig verstanden habe, sorgt das の in diesem Fall dafür, dass der ganze vorherige Satzteil wie ein Nomen behandelt wird – richtig? Somit kann dieser Teil mit dem は-Partikel zum Thema des Satzes gemacht werden, was bei einem Verb nicht möglich wäre – sehe ich das richtig?

    Geändert von Narcissu (04.12.2011 um 18:35 Uhr)

  12. #12
    Richtig. の entspricht in diesem Fall dem Gerundium in Latein, Englisch oder Franzoesisch. Macht das Verb, 行く, also zu einem Subjekt (oder, korrekter, zu einem Topik). Und ja, es ist in der modernen japanischen Grammatik notwendig. Im Altjapanischen war es das nicht, das hatte eine eigene grammatische Form dafuer, die aber ausgestorben ist. Anstelle von の kann man auch こと(事) verwenden, das wirkt etwas formeller.

    Zur Verdeutlichung betrachte den Unterschied der folgenden beiden Saetze, die das gleiche ausdruecken.
    私は、漢字を 書くこと/書くの は出来ません --> Das Schreiben von Kanji ist mir nicht moeglich.
    私は、漢字は書けません --> Ich kann keine Kanji schreiben.

    Und "einen Film zu schauen" ist nur halb richtig (idiomatisch aber natuerlich vollkommen richtig uebersetzt). 映画を見に行く ist "ins Kino gehen".

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •