Ergebnis 1 bis 20 von 136

Thema: Verschiedene Fragen zum Japanischlernen

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat
    Klar soweit? が ist halt echt 'ne Bitch, gerade fuer Anfaenger, die sich mit diesem Topik-Subjekt-Zeug noch nicht befasst haben.
    Zuerst war ich nur noch verwirrter, aber nun glaube ich, tatsächlich ein bisschen besser zu verstehen, was die Funktion von が ist. Die Erklärungen anhand der Beispiele und Gegenüberstellungen waren dafür echt gut! Das な in 私が好きな人 verbindet also nicht bloß 好き mit 人, sondern 私が好き – richtig?
    Ich habe nicht alles verstanden, insbesondere nicht den Teil mit dem Beispiel "ジョンが来なかったけど、何となく楽しかったパーティーだった." – das liegt aber wohl eher daran, dass ich noch einige Probleme habe, den Satz an sich vollständig zu verstehen, weil er noch ein bisschen über meine bisherigen Kenntnisse hinausgeht. Dennoch verstehe ich が zumindest im Zusammenhang der Beispiele nun besser.

    Zitat Zitat
    Zum Beispiel auch bei 長い人, das waere ein “langer Mensch”, aber 髪が長い人 ist ein “Mensch mit langen Haaren”. Klingt jetzt komplizierter als es ist. Du kommst irgendwann dahinter. ^^
    Auch dieses Beispiel erscheint mit schlüssig – während sich 長い im ersten Beispiel (natürlich) auf 人 bezieht, bezieht es sich im zweiten Beispiel auf 髪, weil dem ein が angehängt ist. Ich versuche mal, die beiden Beispiele in ihre Bestandteile aufzuteilen:

    Beispiel 1: 長い人 = [lang], [Mensch]. In diesem Fall bezieht sich [lang] auf [Mensch], weil es sich auf nichts anderes beziehen kann bzw. keine Beziehung zu einem anderen Wort angedeutet wird. Also wird daraus [langer Mensch].
    Beispiel 2: 髪が長い人 = [Haare], [lang], [Mensch]. Da zwischen [Haare] und [lang] ein が-Partikel steht, muss sich [lang] auf Haare beziehen. Es bleiben also: [lange Haare], [Mensch]. Und hier muss sich [lange Haare] natürlich auf [Mensch] beziehen, weshalb es letztendlich [Mensch mit langen Haaren] heißen muss.

    So in etwa richtig?

    Danke jedenfalls (nun zum fünften Mal, aber jedes Mal ein bisschen mehr ^^).

    Edit: Nun fällt mir die Frage ein, die ich irgendwann mal stellen wollte, aber vergessen hatte: In japanischen Namen werden Kanji ja häufig noch ganz anders gelesen. Muss man die Namen einfach auch lernen wie Vokabeln?

    Edit²: Und nochmal zurück zu den Radikalen, die ich nun zu lernen anfangen wollte: Empfiehlt sich eine bestimmte Reihenfolge (etwa wie hier vorgestellt die Typen der Radikale oder die Strichanzahl, wie hier aufgelistet) beim Lernen?

    Geändert von Narcissu (18.08.2011 um 14:35 Uhr)

  2. #2
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    So in etwa richtig?
    Richtig! Du kannst auch zum beispiel 「家に帰る人」schreiben, "Nach hause gehender Mensch" Die Grammatik ist das Selbe^^

    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Edit: Nun fällt mir die Frage ein, die ich irgendwann mal stellen wollte, aber vergessen hatte: In japanischen Namen werden Kanji ja häufig noch ganz anders gelesen. Muss man die Namen einfach auch lernen wie Vokabeln?
    Ja, Namen sind Sonderlesungen, manchmal ganz Simpel mit On-Yomi und manche Komplett neue lesung, On- und Kun-Yomi vermischt und hin und her. Wenn du einen Namen liest merke die einfach dass die Kanji Kombination ein Name ist und wie es gelesen wird.

    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Edit²: Und nochmal zurück zu den Radikalen, die ich nun zu lernen anfangen wollte: Empfiehlt sich eine bestimmte Reihenfolge (etwa wie hier vorgestellt die Typen der Radikale oder die Strichanzahl, wie hier aufgelistet) beim Lernen?
    Irgendwie machst du dir viel zu viele gedanken über die Radikale^^
    Die meisten Radikale sind eh gequetschte Kanji die man sich eh merkt
    z.B 眼 von 眼鏡 besteht aus

    目+艮 = 眼
    und
    金+立+見 =鏡

    Die kann man eh und lernt sie automatisch als Radikal mit!

    Geändert von Saoru (19.08.2011 um 14:50 Uhr)

  3. #3
    So, nach langer Zeit melde ich mich mal wieder. Ein verspätetes Danke gilt dir, Saoru – so habe ich es auch in der Zwischenzeit gehandhabt und einfach darauf geachtet, welche Kani-Bestandteile in mehreren Kanji vorkommen, um sie so zu lernen.

    Nun habe ich eine neue Frage: Welche Möglichkeiten gibt es im Japanischen, auszudrücken, dass man etwas in der Zukunft machen wird? Soweit ich weiß, gibt es dafür ja keine eigene Zeitform bzw. Verbkonjugation. Reicht es einfach, ein Zeitadverb (oder Nomen) im Zusammenhang mit einem Verb zu gebrauchen. (Etwa: 今は、ロンドンに行く。 (Gegenwart) / 明日は、ロンドンに行く。 (Futur))
    Vermutlich ist das ganze aber doch noch etwas komplizierter, nehme ich an. ^^

  4. #4
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Nun habe ich eine neue Frage: Welche Möglichkeiten gibt es im Japanischen, auszudrücken, dass man etwas in der Zukunft machen wird? Soweit ich weiß, gibt es dafür ja keine eigene Zeitform bzw. Verbkonjugation. Reicht es einfach, ein Zeitadverb (oder Nomen) im Zusammenhang mit einem Verb zu gebrauchen. (Etwa: 今は、ロンドンに行く。 (Gegenwart) / 明日は、ロンドンに行く。 (Futur))
    Vermutlich ist das ganze aber doch noch etwas komplizierter, nehme ich an. ^^
    Du kannst 積もり benutzen.

    積もり = Absicht; Vorhaben; Vorsatz; Plan

    Bsp.: 明日俺は仲間とテレビでサッカーを見る積もりです。- Morgen habe ich vor mit ein paar Kollegen Fußball im Fernsehen zu schauen.
    Bsp.: 後で友達を参加積もりです。- Später habe ich vor einen Freund zu besuchen.

    Bsp.: 明後日パーティーに行く。- Übermorgen gehe ich auf eine Party.
    Bsp.: 仲間は時間があったら、彼も行く - Wenn nen Kollege Zeit hat kommt er auch mit.

    Oder habe ich deine Frage falsch verstanden?

  5. #5
    Tsumori heisst ja schon Absicht, drückt aber auch nur bedingt die "Zukunft" aus (ein Futur als Zeitform in dem Sinne, wie wir es kennen, gibt es im Japanischen an sich nicht), es heisst nur, dass man was vorhat, was ja impliziert, dass etwas in der Zukunft passieren werden/könnten. Außerdem würde man dich sehr seltsam anschauen, wenn du immer "tsumori" sagst, sobald du zB. sagen willst, du gehst morgen zu einer Party. In der Regel reicht es vollkommen, wie du schon sagtest, 明日, 明後日, 来週, 来年, 土曜日に etc. zu benutzen, also einen Zeitpunkt in der Zukunft anzuspielen.

    Im Fall von Saorus "明日俺は仲間とテレビでサッカーを見る積もりです" zum Bleistift ists ja auch so, dass 明日 ausdrückt, dass es in der Zukunft passieren wird, und nicht 積もりです, das heisst ja nur, dass man nen Plan hat, etwas zu tun.

  6. #6
    Zitat Zitat von Wischmop Beitrag anzeigen
    Im Fall von Saorus "明日俺は仲間とテレビでサッカーを見る積もりです" zum Bleistift ists ja auch so, dass 明日 ausdrückt, dass es in der Zukunft passieren wird, und nicht 積もりです, das heisst ja nur, dass man nen Plan hat, etwas zu tun.
    Ja das Ashita is da unnötig, ohne Ashita würde halt das Tsumori darauf hinweisen dass man das bald tut bzw. vor hat.

  7. #7
    Na gut, aber darum gehts ja nicht. Tsumori ist auch natürlich sehr ichbezogen. Wenn man sagen möchte "Morgen wird es regnen.", dann kann man das nicht mit tsumori drehen. Oder das Wetter hat vor, es morgen regnen zu lassen.
    Ich hab mir mal von einem Japaner erklären lassen, dass tsumori auch sehr ... wie soll man das richtig sagen.... hart wirkt. Besonders im Zusammenhang, wenn man jemand anderen fragt, ob er/sie etwas vorhat. Weil es angeblich einen sehr herablassenden Ton hat, so quasi à la "Ich geh eh davon aus, dass dus zwar vorhast, aber das wird nix".

    Ich persönlich würd da eher bei den temporalen Zukunftswörtern wie "morgen", "nächste Woche", "in Zukunft" usw. bleiben. Tsumori geht zwar auch, es bedeutet nur auch (wenn man von sich selbst redet), dass man eben etwas sehr fix vorhat.

  8. #8
    Zitat Zitat
    Oder das Wetter hat vor, es morgen regnen zu lassen.
    Dann halt der Wetter-Gott. Der hat auch sicher Absichten.

  9. #9
    Danke für die Antworten!
    Scheint also anscheinend doch nicht so umständlich zu sein!

  10. #10
    Och umständlich kann man das nicht nennen

  11. #11
    Zur Übung will ich mal an ein paar Übersetzungen versuchen – und da dachte ich mir, was ist da näherliegend als der japanische Wikipedia-Artikel über Japan?


    So fängt's an:
    日本国(にっぽんこく、にほんこく)、または日本(にっぽん、にほん)は、日本列島及び周辺の島々を領土とする国家である。

    Bis hierhin ist alles gut: 日本国(にっぽんこく、にほんこく)、または日本(にっぽん
    Allerdings bereiten mir im zweiten Teil ein paar Sachen Probleme.
    Die Vokabeln, die ich nicht kannte, habe ich mir mal rausgeschrieben:

    また = auch
    日本列島 [にほんれっとう] = japanische Inseln
    及び [および] = und
    周辺 [しゅうへん] = Umgebung
    島々 [しまじま] = Inseln
    領土 [りょうど] = Territorium, Herrschaftsgebiet
    国家 [こっか] = Staat, Land
    である = sein (förmlich)

    Also fehlt noch dieser Teil: 日本列島及び周辺の島々を領土とする国家である。
    Könnte man 日本列島及び周辺の島々 mit "die japanischen Inseln und die Inseln der Umgebung" übersetzen?

    Nun weiß ich aber nicht, was genau das を hier soll bzw. wie ich das alles unter einen Hut kriege. Auch weiß ich nicht, was とする in diesem Kontext bedeutet. Das Wort hat laut jisho.org ja einige Bedeutungen und keine von denen erscheint mir hier besonders passend (was aber auch daran liegen mag, dass ich den letzten Teil des Satzes noch nicht ausreichend verstehe).

    Kann mir jemand da weiterhelfen, am besten auch mit Erklärungen?

  12. #12
    Zu den Vokabeln:
    また heisst zwar auch "auch", aber die idiomatische Uebersetzung hier ist "oder". Vor allem in der Kombination または ist "oder" eigentlich immer richtig.
    及び kann idiomatisch "und" ausdruecken, ist aber im Normalfall eher so etwas wie "ausserdem". Der Unterschied ist klein, macht aber was aus, weil man mit 及び keine Aufzaehlungen machen kann.
    である ist nicht foermlich (das waere です oder でござる), sondern schriftsprachlich. In der gesprochenen Sprache hab ich das noch nie gehoert.

    日本列島及び周辺の島々
    Das japanische Archipel sowie die umliegenden Inseln [also die, die nicht zum Archipel gehoeren, wie z.B. Okinawa].
    とする bedeuten "betrachten als", "entscheiden, etw. zu tun" oder "etw. fuer etw. halten" -- in dem Fall ersteres.
    Das を markiert, wie gewohnt, das Objekt.

    Also, im Japanischen droeselt man den Satz von hinten auf.

    国家である == Subjekt und Verb. "ein Staat sein" ... das bezieht sich natuerlich auf der vorher genannt Topik 日本国は, also: "Japan ist ein Staat".

    Alles davor ist Attributiv zu 国家 und ist im Deutschen am besten mit einem Relativsatz oder einem Attributsatz zu bauen. Da der Teil davor recht lang ist, tendiere ich hier zum Relativsatz.

    領土とする == Praedikat. "als Staatsgebiet betrachten"

    Davor, mit を, das Objekt. Also, "was" genau als Staatsgebiet betrachtet wird. Und das ist in diesem Fall eben, wie o.g., "das japanische Archipel sowie die umliegenden Inseln".

    Zusammen ergibt der Satz also, "Japan ist ein Staat, als dessen Hoheitsgebiet das japanische Archipel sowie die umliegenden Inseln betrachtet werden."
    Oder, idiomatischer, "Japan ist ein Staat, dessen Hoheitsgebiet das japanische Archipel und die umliegenden Inseln umfasst."

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •