Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
Oft wird bei Silben, die auf -u enden, das -u beim Sprechen verschluckt. Ich erinnere mich, dass das vom Anfang der darauf folgenden Silbe abhängt. Gibt es dafür eine allgemeine Regel?
Dialekte. Ansonsten gilt: je mehr verschluckte Auslaute, umso “haerter” klingt Dein Japanisch, weswegen Maenner das generell oefters machen als Frauen. Verschluckt werden -u nach allen stimmlosen Anlauten (also nicht nach z-, dz-, g- usw.) und -i nach ch- und h- (zum Beispiel bei ichi, das spricht man dann “itsch” aus).

Zitat Zitat
Und die zweite Frage betrifft den Partikel が, der von Tae Kim als "identifier particle" bezeichnet wird. Im Grunde habe ich die Funktion des Partikels verstanden, bin aber an einigen Beispielen über ihn gestolpert, obwohl ich ihn da nicht erwartet hätte. 魚が好きなタイプ。 wurde mit "Type that likes fish." übersetzt. Wird 魚 hier ein が angehängt, weil es darum geht, was gemocht wird?
Nein. Also, ja … aber auch nein. が ist sehr schwierig zu erklaeren fuer Europaer, weil die Grammatik der japanischen Sprache so anders ist. Ich versuch's mal in a nutshell. Bei europaeischen Sprachen hast Du generell drei Typen von Wort im Satz: Subjekt, Praedikat und Objekt. In der japanischen Sprache (und in der chinesischen und koreanischen btw. auch) hast Du aber vier Typen: Subjekt, Praedikat, Objekt und Topik. が markiert entweder das direkte oder indirekte Subjekt oder das Topik in einem Nebensatz oder das Topik in einem Attributsatz.

Ich versuch das mal an dem Beispiel von oben festzumachen.
魚が好きなタイプ ist ein Hauptsatz plus Attributsatz. Der eigentliche Satz ist einfach nur タイプ bzw. タイプである, also “ein Typ” oder “es gibt Typen” oder so. Das 魚が好き ist ein Attribut, das タイプ naeher definiert. Das ist in etwa vergleichbar mit den Relativsaetzen im Deutschen, nur, dass es eben immer vor dem Ding steht, das es definiert. が markiert hier das Subjekt des Neben-/Attributsatzes. 魚が好き heisst “Fisch wird gemocht” und ist Attribut zu タイプ, also wird der Fisch von タイプ gemocht. Die woertliche Uebersetzung ist daher “[es gibt] Typen, die Fisch moegen”.

Wenn Du aber jetzt zum Beispiel sagst, 私は魚が好き dann heisst das “Ich mag Fisch”. は markiert hier das Topik, das ist also 私 und sagt, dass es um “Ich” geht. Der Rest ist wieder identisch “Fisch wird gemocht”. Woertrlich uebersetzt daher: “Mich betreffend wird Fisch gemocht”, oder idiomatisch: “Ich mag Fisch”.

Beispiel fuer が als Subjekt im Nebensatz auch noch, damit's klar wird: ジョンが来なかったけど、何となく楽しかったパーティーだった.
“John” ist hier zwar Subjekt (und auch Topik, weil es kein anderes Topik gibt), da der Hauptsatz aber nach dem Komma steht, kannst Du kein は benutzen. は wuerde sich dann naemlich auf beide Saetze beziehen, durch が wird deutlich, dass es nur um den ersten Teilsatz geht. Daher heisst das dann: “Obwohl John nicht aufgetaucht ist, war es eine lustige Party”.

Klar soweit? が ist halt echt 'ne Bitch, gerade fuer Anfaenger, die sich mit diesem Topik-Subjekt-Zeug noch nicht befasst haben.

Zitat Zitat
Und noch eine Frage zu diesem Satz: 好き ist bedeutet ja "likable; desirable" – allerdings wird mit diesem Adjektiv ja タイプ modifiziert, und nicht 魚. Bezieht sich 好き also nicht darauf, was タイプ ist, sondern wie für タイプ etwas (in diesem Fall 魚) ist?
Ja. 好き kommt eigentlich vom altjapanischen Wort 好く, moegen, das man aber so gut wie gar nicht mehr benutzt. Es ist sozusagen ein Nomen davon, also “das, was gemocht wird”. 好きな魚 ist “der Fisch, der gemocht wird” oder 好きなタイプ ist “der Typ, der gemocht wird” … durch das が wird der Satz aber erweitert. 魚が好きなタイプ ist “der Typ, der Fisch mag”.
Du kannst aber auch z.B. sagen 私の好きな人, das ist dann “der Mensch, den ich mag”. Aber 私が好きな人 ist “der Mensch, der mich mag”.

Das gibt's im Japanischen dauernd.
Zum Beispiel auch bei 長い人, das waere ein “langer Mensch”, aber 髪が長い人 ist ein “Mensch mit langen Haaren”. Klingt jetzt komplizierter als es ist. Du kommst irgendwann dahinter. ^^