Die alten Fragen stehen noch, also falls jemand Lust hat. Falls nicht, auch nicht schlimm.^^

Neue Frage: Wie übersetzt man am besten folgenden Satz?

覗き込んだ先には、轟音響かす大瀑布。
Bei der Übersetzung fällt mir nichts anderes ein als einen Teil zum Subjekt des Satzes zu machen, zu dem der Topik-Partikel gar nicht gehört, da 先に im Deutschen kein Nomen ist.
→ Der große Wasserfall, den (du) vor dir siehst, lässt einen donnernden Lärm widerhallen.
oder (im den Wasserfall nicht zum Thema zu machen) → Das, was vor (dir) ist, ist ein großer einen donnernden Lärm widerhallen lassender Wasserfall.

Ich bin aber mit beidem nicht wirklich zufrieden.