Zur Übung will ich mal an ein paar Übersetzungen versuchen – und da dachte ich mir, was ist da näherliegend als der japanische Wikipedia-Artikel über Japan?


So fängt's an:
日本国(にっぽんこく、にほんこく)、または日本(にっぽん、にほん)は、日本列島及び周辺の島々を領土とする国家である。

Bis hierhin ist alles gut: 日本国(にっぽんこく、にほんこく)、または日本(にっぽん
Allerdings bereiten mir im zweiten Teil ein paar Sachen Probleme.
Die Vokabeln, die ich nicht kannte, habe ich mir mal rausgeschrieben:

また = auch
日本列島 [にほんれっとう] = japanische Inseln
及び [および] = und
周辺 [しゅうへん] = Umgebung
島々 [しまじま] = Inseln
領土 [りょうど] = Territorium, Herrschaftsgebiet
国家 [こっか] = Staat, Land
である = sein (förmlich)

Also fehlt noch dieser Teil: 日本列島及び周辺の島々を領土とする国家である。
Könnte man 日本列島及び周辺の島々 mit "die japanischen Inseln und die Inseln der Umgebung" übersetzen?

Nun weiß ich aber nicht, was genau das を hier soll bzw. wie ich das alles unter einen Hut kriege. Auch weiß ich nicht, was とする in diesem Kontext bedeutet. Das Wort hat laut jisho.org ja einige Bedeutungen und keine von denen erscheint mir hier besonders passend (was aber auch daran liegen mag, dass ich den letzten Teil des Satzes noch nicht ausreichend verstehe).

Kann mir jemand da weiterhelfen, am besten auch mit Erklärungen?