Seite 6 von 7 ErsteErste ... 234567 LetzteLetzte
Ergebnis 101 bis 120 von 136

Thema: Verschiedene Fragen zum Japanischlernen

  1. #101
    Ja, so in etwa. te-iru ist der momentane Zustand, te-iku ist ein Zustand, der weiterhin andauern wird, und te-kuru ist ein Zustand, der bis zu diesem Moment angedauert hat.

    Um das Beispiel aus Deinem Quote zu komplettieren:
    Atsukunatteiru = it's hot (oder woertl.: is has been getting hot, and now it is hot).

  2. #102
    Zitat Zitat von Ranmaru Beitrag anzeigen
    Ja, so in etwa. te-iru ist der momentane Zustand, te-iku ist ein Zustand, der weiterhin andauern wird, und te-kuru ist ein Zustand, der bis zu diesem Moment angedauert hat.

    Um das Beispiel aus Deinem Quote zu komplettieren:
    Atsukunatteiru = it's hot (oder woertl.: is has been getting hot, and now it is hot).
    Ich verstehe... könntest du villeicht noch ein paar mehr Beispiele aufführen?

  3. #103
    Gut, danke, das lässt sich sogar gut durch いる, くる und いく herleiten.

    Eine Frage aber noch zu dem Wort (atsukunatteiru = 暑くなっている):
    Welche Form ist 暑くなって? Die normale te-Form von sollte ja 暑くて sein, und die negative 暑くなくて。Gibt es so etwas wie eine Adverb-te-Form? Oder ist das eine umgangsprachliche Version von 暑くなくて?

    Geändert von Narcissu (11.03.2012 um 12:14 Uhr)

  4. #104
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Gut, danke, das lässt sich sogar gut durch いる, くる und いく herleiten.

    Eine Frage aber noch zu dem Wort (atsukunatteiru = 暑くなっている):
    Welche Form ist 暑くなって? Die normale te-Form von sollte ja 暑くて sein, und die negative 暑くなくて。Gibt es so etwas wie eine Adverb-te-Form? Oder ist das eine umgangsprachliche Version von 暑くなくて?
    Das kommt von 暑くなる・暑くなっている (Es ist warm geworden)


  5. #105
    Ah, verstehe, danke. ^^

    Das habe ich gestern auch schon so gesehen, also Adverb + なる.
    Kann man das immer so schreiben: Adverb + なる = (es) wird [Adjektiv]?

    z.B.
    暑くなる= (es) wird heiß
    蒼くなる = wird bleich
    暇になる = wird frei
    目が痛くなる = Augen fangen an zu schmerzen

  6. #106
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Ah, verstehe, danke. ^^

    Das habe ich gestern auch schon so gesehen, also Adverb + なる.
    Kann man das immer so schreiben: Adverb + なる = (es) wird [Adjektiv]?

    z.B.
    暑くなる= (es) wird heiß
    蒼くなる = wird bleich
    暇になる = wird frei
    目が痛くなる = Augen fangen an zu schmerzen
    Ja kannst du, dabei werden Adjektive mit ...な zu ...に und ....い zu ...く + なる

    Geändert von Saoru (11.03.2012 um 15:49 Uhr)

  7. #107
    Das hat vor allem was damit zu tun, dass die Adjektive keine Zustaende sind, und du darum immer ein Hilfverb brauchst, wenn du einen Verlauf beschreiben willst.

    Zitat Zitat von Saoru Beitrag anzeigen
    Ich verstehe... könntest du villeicht noch ein paar mehr Beispiele aufführen?
    So'n Klassiker ist das mit dem Regen.
    Ame ga furu -- das heisst eigentlich "es faengt an zu regnen", deswegen braucht man fuer den Zustand wieder die Verlaufsform.

    Ame ga futte-iru -- "es regnet" (es hat angefangen zu regnen und dauert weiterhin an)
    Ame ga futte-iku -- "es beginnt zu regnen" (suggeriert, dass es genau jetzt losgeht und vermutlich laenger weitergehen wird)
    Ame ga futte-kuru -- "es hat angefangen zu regnen" (aber jetzt hoert es wieder auf)
    Ame ga futte-ita -- "es regnete"
    Ame ga futte-itta -- "es begann zu zu regnen" (z.B. in einer Erzaehlung)
    Ame ga futte-kita -- "es hatte angefangen zu regnen" (das ist quasi ein Plusquamperfekt; Beginn und Ende liegen beide in der Vergangenheit)

  8. #108
    Jap, das ist gut verständlich, danke~.

    Ich verzweifle nun schon zum x-ten Mal an einem bestimmten Zeichen, dass ich einfach nirgendwo finde. Ich habe mir sogar schon gedacht, dass es ein Hiragana in einer anderen Schriftart sein könnte, aber auch das scheint nicht der Fall zu sein. Es taucht zum Beispiel im folgenden Satz auf:

    「もし材料があれば、ここでお弁当を作ることができXうだ」

    An der Stelle vom X steht das Zeichen. Es sieht aus wie ein と mit einem Strich durch die Mitte, oder ein て mit zwei Strichen oben drüber. Im angehängten Bild habe ich versucht, es unten inetwa nachzuskizzieren.
    Wenn jemand weiß, was das für ein Zeichen ist, wäre ich sehr dankbar. Ich bin schon alle Kanji mit 3 und 4 Strichen durchgegangen, aber nicht fündig geworden.

    Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht 

Name:	Zeichen.png 
Hits:	3 
Größe:	864 Bytes 
ID:	12792 bzw. Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht 

Name:	Zeichen.png 
Hits:	2 
Größe:	994 Bytes 
ID:	12793

    Edit: Ein anderen Beispiel wäre 「Xっとしておこう。」

    Edit²: Ich habe mir gerade ein paar verschiedene Hiragana-Fonts angeschaut. Es scheint tatsächlich ein そ zu sein.

    Geändert von Narcissu (14.03.2012 um 22:43 Uhr)

  9. #109

  10. #110
    Merkt man doch schon aus dem Kontext dass es ein そ ist
    Sei doch mal ein wenig flexibel!
    Flexibilität brauchst du viel in dieser Sprache

  11. #111
    Na ja, nur muss man die Wörter dafür kennen, und so weit war ich noch nicht. Ich habe dann verschiedene Methoden ausprobiert, und z.B. versucht, alle Wörter herauszufinden, die auf っと enden, und da wurde そ schon ein ziemlich sicherer Kandidat. ^^

  12. #112
    その、ゆったりとした流れを描けていれば良いなと思います。

    Hier bin ich mir nicht ganz sicher, ob ich alles richtig verstanden habe.

    とした kommt ja von とする und heißt so viel wie "versuchen", wenn ich mich nicht täusche. 流れを描けていれば scheint die Konditionalform von 流れを描けている zu sein.
    ゆったりとした heißt also so viel wie "ich versuchte ruhig" und 流れを描けていれば "wenn ich einen Fluss/Strom zeichne/darstelle. Nur modiiziert ゆったりとした ja 流れ, was für mich dann keinen Zusammenhang mehr ergibt.

    Ich habe schon überlegt, dass es etwas in der Art „Es ist gut, wenn ich einen (Lese-)Fluss (der ruhig/gemütlich sein soll bzw. versucht wurde ruhig und gemütlich zu machen) aufzubauen“ heißen könnte, aber auf diese Weise kriege ich den Satz nicht ganz aufgedröselt.

    Hat jemand da einen besseren Vorschlag?

  13. #113
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    とした kommt ja von とする und heißt so viel wie "versuchen", wenn ich mich nicht täusche.
    「とする」 bedeutet soweit ich weiß "Um" z.B. 理解とする読んでください。"Lies es bitte um zu verstehen."

    Bin mir aber nicht sicher... "Versuchen" kommt mir dann aber dennoch zu weit her geholt vor...

  14. #114
    Wenn du die you-Form (ich hab keine Ahnung, ob die einen extra Namen hat, Ran, bitte helfen ) plus とする verwendest, heisst es tatsächlich "versuchen, etwas zu tun". 食べようとした = versucht haben, etwas zu essen, im Sinne von man nimmt sich vor, etwas zu tun, und versucht es.

  15. #115
    Danke schon mal euch beiden.
    Die volitional form + とする drückt Versuchen aus (bzw. das Starten eines Versuchs im Sinne von "attempt". Dass とする allein etwas anderes heißen kann, darüber habe ich noch nicht nachgedacht. Allerdings zeigt jisho auch verschiedene ähnliche Alternativen als Übersetzung an. Aber auch mit "um" erschließt sich mir der Sinn des Satzes nicht deutlicher. Hm...

  16. #116
    Ich habe nun die Antwort: とする/とした in Kombination mit einem Adverb wird zu einem Modifizierer. Also hat とする an sich keine Bedeutung und zeigt nur, dass das Adverb ゆったり 流れ modifiziert (und sich also wie ein Adjektiv verhält).

  17. #117
    Wie drücke ich aus, dass sich etwas von etwas anderem unterscheidet? Beispielsweise die Musik der japanischen Version und der englischen Version eines Spiels. Die Vokabeln sind nicht das Problem (日本語版、英語版、音楽、違う), nur weiß ich nicht, wie ich sage, dass sich A von B unterscheidet. Vielleicht irgendetwas mit 方? Aber ja scheint ja eher für Vergleiche genutzt zu werden (A ist schöner als B). Jemand 'ne Ahnung?

  18. #118
    白い街並みはほとんど幻としか思えないような儚さで、起き抜けの頭のなかを滑っていく。
    (Kontext: Blick nach draußen bei einer Zugfahrt.)

    Ist としか nichts anderes als と-Partikel + しか-Partikel? Wenn ja, welche Bedeutung kommt hier と zu?

    „Die vollkommen gewöhnliche weiße Stadt erschien wie ein vergänglicher Traum, und zog, als ich aufstand, vor meinen Augen [ = in meinem Kopf] vorüber.“
    Könnte man das so übersetzen? Gerade beim zweiten Teil bin ich unsicher.

    Geändert von Narcissu (04.05.2012 um 20:57 Uhr)

  19. #119
    "としか思えない" heisst "an nichts anderes denken koennen". Das と ist einfach die quotative Partikel zu 思える, da しか aber nach と stehen muss ...

    街並み = Stadtbild, Skyline
    幻 = Phantom; oder: Trugbild, Illusion
    儚さ = Vergaenglichkeit

    kA, wo Du den "Traum" herhast. ^^ 儚 sieht zwar yume sehr aehnlich, ist aber ein anderes Zeichen.

    Der Satz heisst, um mal relativ nah an der japanischen Wortwahl zu bleiben:
    "Die weisse Haeuserflucht [zeigt] eine Vergaenglichkeit, als wenn [ich] an fast nichts anderes als Illusionen denken koennte; das ist mir gleich nach dem Aufwachen in die Gedanken geschlittert."

    Wobei der erste Teil halt relativ schwierig zu uebertragen ist, weil es kein Subjekt und kein echtes Verb gibt.

  20. #120
    Ah, das bringt Licht ins Dunkel, danke.

    Den Traum im Sinne von Nicht-Wirklichkeit habe ich aus 幻 (phantom, vision, illusion, dream) abgeleitet. Dass 街並み zusammengehört, muss ich irgendwie übersehen haben, und auf das としか思えない wäre ich auch nicht gekommen. Wobei es so natürlich Sinn macht. ^^

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •