Ergebnis 1 bis 20 von 28

Thema: Deutsch in Animes

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Wow, der Artikel is voll gut, vor allem die riesenlange Beispielliste.

    Zitat Zitat
    Generally, German in Marvel Comics is nothing short of abominable ("Eyige!" "•••••••••!" "Vas der teufel?") - the first issue of the Ultimate imprint comic "The Ultimates" made for a nice change in that regard. "Mein Gott! Erschiesst es! Erschiesst es doch endlich!" which is something you can imagine Captain America must have heard an awful lot.

  2. #2

    Users Awaiting Email Confirmation

    @Karl:
    Oh ja,das hab ich auch gesehen,die japanische ist tatsächlich besser als die deutsche xD

  3. #3

  4. #4
    die Variante in Kämpfer ist ja gradezu memetastic! xD Dank dem Thread muss ich an Wolfenstein denken.... FRIEREN!! *g

  5. #5
    Wenn du noch etwas hast, her damit!

  6. #6
    Es gibt schon Anime-Serien, die gut syncronisiert wurden. "X" von Clamp oder "Wolf´s Rain" (und ich glaube, auch "Record of Lodoss War") kann man sich gut auf deutsch anhören.

  7. #7
    Zitat Zitat von Shinryu Beitrag anzeigen
    Es gibt schon Anime-Serien, die gut syncronisiert wurden. "X" von Clamp oder "Wolf´s Rain" (und ich glaube, auch "Record of Lodoss War") kann man sich gut auf deutsch anhören.
    Nur leider gibt es OVA Films heute nicht mehr, was sich mir immer wieder schmerzlich bemerkbar macht ;_;

  8. #8
    Zitat Zitat
    Nur leider gibt es OVA Films heute nicht mehr, was sich mir immer wieder schmerzlich bemerkbar macht ;_;

  9. #9
    Nicht, dass jeder von OVA Films vertriebene Anime ein Juwel war. Die Syncronisierung von Plastic Little zum Beispiel war eine Zumutung...

  10. #10
    Zitat Zitat von Shinryu Beitrag anzeigen
    Nicht, dass jeder von OVA Films vertriebene Anime ein Juwel war. Die Syncronisierung von Plastic Little zum Beispiel war eine Zumutung...
    Das Ding hat Kultstatus, genau wie Aika.
    Aber später ist man deutlich besser geworden, und selbst im Vergleich zu den heutigen Labels (gut, UA mal ausgenommen) hatte man bessere Synchros.

  11. #11
    Deutlich besser, das kannst du laut sagen. Erinnerst du dich an die unmotivierten Sprecher aus Plastic Little? Sie sprachen ihre Texte so öde und gelangweilt, dass man sich nur schwer in den Anime hinein versetzen konnte. So habe ich es zumindest empfunden. Ich kann einem Anime, Film oder auch Spiel nur wenig abgewinnen, wenn die Sprecher lustlos und unmotiviert klingen. Da mag das eigentliche Projekt noch so viel Kultstatus erlangt haben. Aber gut, das hängt halt von den persönlichen Erwartungen ab.

  12. #12
    Ist glaub ich ja erst dadurch Kult geworden. Würde ich mir so einen Anime heute anschaun wollen, so würde ich wahrscheinlich auf die deutsch synchronisierte Fassung zurückgreifen... for the lulz.
    Ist ja nicht so, als dass da ein Juwel verschandelt wurde

    Inwiefern hat eigentlich ACOG was mit OVA Films zu tun? Ich kann mich schwach erinnern, dass ich damals glaub ich nur Anime von ACOG oder Anime Virtual gekauft hatte...

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •