Überarbeitete Vorschläge, nach den ganzen Ansätzen hier:
- Ein Lied irgendwann zwischen 1920 und 1945.
- Rap
- Ein Lied in einer Sprache, die man nicht spricht.
- Opern, Musicals u.ä.
- Ein verhasstes Lied mit ausführlicher Begründung
Neu!Mein Mod für Europa Universalis 3: aktuelle Version = 1.06! Bei Interesse PN an mich oder in meinem Welteroberungsthread vorbeischaun.Stolzes Mitglied "der Fünf" (laut BG)
![]()
Ich schau aus meinem Fenster und alles was ich sehe ist mein Weg zum Ruhm. Neu: Tips und Trick von mir zur Total War Reihe.
Geil
Ach du meinst deutsche Comedy-Pop-Songs (oder so)? Das wäre tatsächlich ziemlich knorke.
Nein
Da wäre ich allerdings wieder an Bord, ja.
Wenn der Soundtrack von Sister Act auch als "Kirchenlieder" gilt, ja![]()
http://www.youtube.com/watch?v=XZ5TajZYW6Y
Das. Es MUSS rein!
also ich wär auch für hip hop,am besten deutscher ghetto assi kinder proll rap.nich wiel ich die musik mag,aber der spassfaktor ist dort sicherlich am grössten.
porno hiphop is auch gut,aber wohl gegen die nettiquette.ich hab auch schon pornohiphop text geschrieben.extra für solche gelegenheiten.
schlager ist auch gut.aber da bitte nicht zu apres mässig sondern mehr in der richtung musikantenstadl und deutsche herzlichkeit .hihi.
meine favs: http://www.youtube.com/watch?v=gchxO9yzOPI und natürlich http://www.youtube.com/watch?v=Hob4KAq23xE
oder wir steigern es noch mehr und zwingen die teilnehmer eine deutsches volksmusiklied zu nehmen und es in eine sprache ihrer wahl übersetzen und dann zu covern.
ich wollte schon immer mal bierzeltmüssik auf türkisch oder japanisch hören.
Kindergärtnerin: "Und neben der Marienkäfergruppe gibt es auch noch die Elefantengruppe."
Ich:"Sind da die dicken Kinder drin?"
- Ein englisches Lied mittels Google Translator auf Deutsch übersetzen und die eingedeutschte Version einsingen
Hm... beliebig wär komisch, denn beispielsweise die Übersetzung Malaysisch-Englisch ist extrem genau (weiß der Geier warum; krieg auch ständig offizielle Mails auf Malaysisch von Google), Arabisch-Englisch bringt hingegen nur absoluten Bullshit. Müsste dann schon was sein, was sich eindeutig übersetzen lässt, aber eine völlig distante Grammatik hat. Für Chinesisch klappt das beispielsweise sehr gut; Google hat soweit ich das überblicke so ziemlich alle möglichen Schriftzeichen eingespeißt, aber die Satzstellung klappt überhaupt nicht.
Just my 2 cents.
از جمادی مُردم و نامی شدم — وز نما مُردم بهحیوان سرزدم / مُردم از حیوانی و آدم شدم — پس چه ترسم؟ کی ز مردن کم شدم؟
حمله دیگر بمیرم از بشر — تا برآرم از ملائک بال و پر / وز ملک هم بایدم جستن ز جو — کل شیء هالک الا وجهه
بار دیگر از ملک پران شوم — آنچه اندر وهم ناید آن شوم / پس عدم گردم عدم چو ارغنون — گویدم کانا الیه راجعون