Umfrageergebnis anzeigen: Lieblingsprotagonistin

Teilnehmer
97. Du darfst bei dieser Umfrage nicht abstimmen
  • Twilight Sparkle

    8 8,25%
  • Pinkie Pie

    8 8,25%
  • Applejack

    11 11,34%
  • Rainbow Dash

    15 15,46%
  • Rarity

    2 2,06%
  • Fluttershy

    15 15,46%
  • Ich sehe diese Serie nicht

    38 39,18%
Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 1199

Thema: [archiv] My little Pony: Friendship is Magic

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    So mal 2 interessante Sachen.

    1. FiM ab dem 17. September auf Nickelodeon!



    2. Wie versprochen veröfftenlichte Daniel Ingram bei 3.500 Likes auf seiner Facebook Page einen bisher unveröffentlichten Song aus Staffel 1. Und es handelt sich hierbei um den Original Hop Skip Jump Song.

  2. #2
    Sex that steve guy yes!
    37 Tage noch!

    Damit hat das Rätseln ein Ende und ich muss mich beeilen.

  3. #3
    So, auf dem BMT kam ich in den Genuss auch ein paar mehr Folgen von MLP zu sehen (nachdem mir Lynx schon 2 gezeigt hatte) und je mehr ich gesehen hab umso besser hat es mir gefallen! Am meisten haben mich die Animationen bzw. das Design angesprochen und allgemein die Charaktere, die man einfach lieb gewinnen muss

    Ich werde es auf jeden Fall weiter verfolgen, und bin echt schon gespannt auf die deutsche Version.

  4. #4
    Zitat Zitat von Koyomi Beitrag anzeigen
    1. FiM ab dem 17. September auf Nickelodeon!
    NOOOOOOOOOOOOOOOOOOIN da bin ich auf der Connichi! DX
    ... Warum samstags? Oha, wetten, dass sie die Serie dann zu seltsamen Zeit senden werden? Würde ich Nickelodeon zutrauen.
    Bin mal gespannt, wann die ersten Werbespots für die Serie auftauchen, ich schau ja fast täglich Nick

    Aber endlich mal ein Release Sehr schön.

    - Das Inno -

  5. #5
    Zitat Zitat von Koyomi Beitrag anzeigen
    So mal 2 interessante Sachen.

    1. FiM ab dem 17. September auf Nickelodeon!
    Jubel jubel freu freu!

    Ich weiß schon, was bei mir im TV laufen wird. Und ihr wisst, was ihr vom Onkel erwarten dürft, wenn er das Ding gesehen hat.

    Wir können ja stumpf simultan zum Release einen TS-Brony-Livestream machen oder so

  6. #6
    Zitat Zitat von steel Beitrag anzeigen
    Wir können ja stumpf simultan zum Release einen TS-Brony-Livestream machen oder so
    Egal wanns läuft?

  7. #7
    Zitat Zitat von Karl Beitrag anzeigen
    Egal wanns läuft?
    Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht 

Name:	richard-newkids-junge.png 
Hits:	81 
Größe:	37,3 KB 
ID:	9515
    Egal wann's läuft, Junge!

  8. #8
    Zitat Zitat von steel Beitrag anzeigen
    Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht 

Name:	richard-newkids-junge.png 
Hits:	81 
Größe:	37,3 KB 
ID:	9515
    Egal wann's läuft, Junge!

  9. #9
    Zitat Zitat von Karl Beitrag anzeigen
    Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht 

Name:	infos_04.png 
Hits:	62 
Größe:	54,7 KB 
ID:	9519
    Sowas von an, Junge!

  10. #10
    Manche der Wortspiele sind leider undurchführbar im Deutschen, da viele davon auch noch Situationsabhängig waren. z.B. auch das was schon in der Fanübersetzung gemacht wurde da es einfach nicht anders in der Situation umsetzbar war mit der "out of u hair" Scene. Die haben es nur übersetzt da es im Deutschen kein Sprichwort dieser Art gibt was auch zur Situation gepast hätte. Ebenso wird dadurch leider auch die "dousy" Scene hoffnungslos abrauchen, da sie im Deutschen 4 oder 5 verschiedene Wörter benutzen müsten, was den Lacher natürlich hoffnungslos abschlachten wird.

    Das "Hop Skip Jump" dingen ist gut, finde ich besser als das was dann genommen wurde. Eigentlich unverständlich das sie das nicht eingebaut haben stattdessen. Warscheinlich paste der dazugehörige Musikstyle nicht so gut zur Situation.

    Geändert von Novarius (12.08.2011 um 11:14 Uhr)

  11. #11
    Ja, vor allem so kühle Wörter wie "everypony", "somepony" und "gentlecolts" kann man im Deutschen wohl auch getrost vergessen. Wobei "Gentlehengste" ja schon fast machbar ist

  12. #12
    Und da zeigt sich mal wieder, warum es gelernte Übersetzer und keine Fans mit einer 2 in Englisch braucht, um selbst Kinderserien ins Deutsche zu übersetzen. Ich bin mir sicher, dass die Leute sinnige Übersetzungen finden werden und dass gleich darauf tollwütige Fans sich über die Übersetzung beschweren werden, weil sie dem Englischen nicht 100% treu sei.

  13. #13
    Zitat Zitat von Novarius Beitrag anzeigen
    Manche der Wortspiele sind leider undurchführbar im Deutschen, da viele davon auch noch Situationsabhängig waren. z.B. auch das was schon in der Fanübersetzung gemacht wurde da es einfach nicht anders in der Situation umsetzbar war mit der "out of u hair" Scene. Die haben es nur übersetzt da es im Deutschen kein Sprichwort dieser Art gibt was auch zur Situation gepast hätte. Ebenso wird dadurch leider auch die "dousy" Scene hoffnungslos abrauchen, da sie im Deutschen 4 oder 5 verschiedene Wörter benutzen müsten, was den Lacher natürlich hoffnungslos abschlachten wird.
    Denn es gibt keine deutschen Wortspiele.

  14. #14
    c'mon wir reden von Leuten die aus "Ticketmaster" "Eine Freundin hats nicht leicht" gemacht haben

  15. #15
    Zitat Zitat von Karl Beitrag anzeigen
    c'mon wir reden von Leuten die aus "Ticketmaster" "Eine Freundin hats nicht leicht" gemacht haben
    Oh nein, die Titel sind nicht identisch, wie tragisch. Früher wäre sowas bestimmt nicht passiert. Schauen wir uns nur mal Ducktales an:
    Episode 40, Originaltitel - Sphinx for the Memories. Deutscher Titel - Mein Gott, Donald
    Episode 36, Originaltitel - Ducks of the West. Deutscher Titel - Die verzauberte Stadt
    Episode 23, Originaltitel - Duck to the Future. Deutscher Titel - Geschäftsgeist

    Dagobert, halt ich meine natürlich Scrooge McDuck hat auch eine vollkommen andere Stimme.
    Oh nein, meine Kindheit war eine einzige Lüge. D:

  16. #16
    Hier geht es ja auch wieder darum, daß ein englisches Wortspiel (Ticketmaster war eine Firma die – wer hätte es gedacht – Tickets verkauft hat) nicht durch ein deutsches Wortspiel sondern durch einen völlig generischen Titel ersetzt wurde (der im Übrigen auf mindestens die Hälfte aller Folgen bisher passen würde). Das mag einfach sein, weil sie kein passendes deutsches Wortspiel gefunden haben, oder es mag ein Indikator für die Gesamtqualität der Übersetzung sein. Da wir noch keine harten Daten haben, kann man nur spekulieren. Karl spekuliert, daß die Übersetzungen insgesamt viel vom Wortwitz der Originalfassung einbüßen werden. Mit den vorliegenden Daten halte ich das für durchaus legitim, auch wenn das Gegenteil genauso möglich ist.

  17. #17
    Wie Jeez sagt. Ich habe nichts gegen Übersetzungen, natürlich ist es nicht das Dümmste Sendungen so weit es geht für Kinder zu übersetzen, aber ich habe was gegen lieblose Übersetzungen. Und der Titel der Übersetzung ist wirklich hingeklatscht. Ich seh schon wie sie "Suited for Success" zu der "kunterbunten Modeschau mit Problemen" und "A Bird in the Hoof" zu "Phoenixsitting" machen.

    Aber yeah, man kann ja immer noch hoffen, dass sie sich Mühe geben. Dann wieder ist es eine pinke Mädchensendung für kleine Mädchen, die gefälligst das Merchandise kaufen sollen. Lasst mich nur miesepetrig sein, um so schöner wird es dann hämisch auf mich herabzuposten, wenn die Titel kreativ werden.

    Eine Karte von Sugarcubecorner lol
    Es gibt wohl nichts, was die Bronys nicht in der Serie zerlegen. Jetzt machen sie sich schon über die Architektur her xD

    Geändert von Karl (14.08.2011 um 11:21 Uhr)

  18. #18
    Zitat Zitat von steel Beitrag anzeigen
    Denn es gibt keine deutschen Wortspiele.
    Die Frage ist nicht, ob es im Deutschen Wortspiele gibt, sondern welche. Das funktioniert wunderbar in beide Richtungen; ich habe auch schon versucht, deutsche Texte ins Englische zu übersetzen und mußte einige Witze aufgeben, weil sie auf englisch einfach nicht funktionieren.

    Aussagen zu übersetzen ist einfach, sofern einem Verständlichkeit genug ist. Literatur zu übersetzen und dabei neben dem Inhalt auch den Ton des Werks beizubehalten ist schwer. Dabei auch noch Wortspiele und dergleichen sinnvoll zu übertragen oder zu ersetzen ist hohe Kunst.

  19. #19


    Damit das auch mal hier als YT-Video gepostet ist.
    Bin ich der Einzige der "meine arischen Ponys" gegen Ende hört? O_o
    [und warum habe ich das vorher nicht]

    Und trololol Applejack "von allen ganz viel", na gute Nacht olololol

    Oh und Meet the Ponies

    "Applejack ist das Lieblingspony jedes Bauern"
    "Sie ist das EINZIGE Pony, dass das Horn eines Einhorns UND Pegasusflügel hat" LUNAAAAAAA D:
    "Fluddershy liebt den Wald"
    "die königliche Prinzessin Celestia"

    Geändert von Karl (12.08.2011 um 17:07 Uhr)

  20. #20
    WTF...?
    Karl, sind die Meet-Videos Originale? Wenn ja, muss ich gehörig in meine Tischkante beissen

    - Das Inno -

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •