Zitat Zitat von Icetongue Beitrag anzeigen
Genau wie man sich über die Übersetzungen aufregen wird, da die Pragmatik von Sprache zu Sprache unterschiedlich ist und die Übersetzungen dementsprechend anders und auch ungewohnt sein werden. Ansonsten hätten wir 1:1-Übersetzungen wie sie in Manga-Kreisen üblich sind, mit Applejack-Senpai und Rarity-Chan, die in Ekuvesturia leben.
Naja, immer noch besser als das amerikanische Sailor Moon, wo sie irgendwie erklären mußten, wie Shinto-Tempel und der Tokyo Tower nach Amerika kommen. Aber gut, das sind auch Extreme.

Ich für meinen Teil schiebe keine Panik. Schlechte Dubs betreffen mich nur bei Sendungen, die ich abends mit ein paar Kumpeln sehe; bei FiM ist es eher akademisches Interesse. Alle, die ich sinnvoll der Herde hinzufügen könnte, werden mit der Originalversion klarkommen. Das ändert natürlich nichts daran, daß es Spaß macht, sich über robotische Vorstellungsvideos zu amüsieren oder zu diskutieren, ob die Sprecherwahl gelungen ist.

Man kann aus der Metadiskussion großes Drama machen, aber man muß nicht. Wobei wir mittlerweile ja schon bei der meta-Metadiskussion angekommen sind, die in der Regel automatisch in Drama ausartet.