Und die Kinder haben keine Ahnung dass Applejack eigentlich wie eine Südstaatlerin spricht, da sie mit der englischen Dub eh nichts anfangen könnten. Natürlich klingen die deutschen Stimmen für uns alle komisch, weil sie ungewohnt sind, da wir die englischen Stimmen gewohnt sind. Was wir wirklich hören wollen, sind doch Stimmen die exakt wie die englischen klingen, aber sowas zu erwarten ist einfach nur unrealistisch.
Genau wie man sich über die Übersetzungen aufregen wird, da die Pragmatik von Sprache zu Sprache unterschiedlich ist und die Übersetzungen dementsprechend anders und auch ungewohnt sein werden. Ansonsten hätten wir 1:1-Übersetzungen wie sie in Manga-Kreisen üblich sind, mit Applejack-Senpai und Rarity-Chan, die in Ekuvesturia leben.