Ah, jetzt ja. (Eine Insel...)

Was mir sofort auffällt: Das Logo ist mal RICHTIG billig gemacht. Ich meine, ich kann das nicht nur besser, ich habe es schon besser gemacht und das mit einem fiktiven Alphabet. (Ich rechne es ihnen mal als Pluspunkt an, daß sie den Text nicht in Arial gesetzt haben.)

Die Synchronsprecher sind prinzipiell okay; immerhin scheint's nicht völlig RTL2-Niveau zu sein, auch wenn mir ein wenig der Charakter fehlt (es gibt keinen Sprecher, bei dem man sofort sagt: "Da ist <Pony>"; die klingen alle eher generisch). Die Qualität der Übersetzung selbst ist, naja, mäßig. Der Anfang ist besser als bei der Fanübersetzung, aber danach baut es rapide ab. Ich schätze, da muß man warten, bis eine tatsächliche Folge vorliegt.


Und ich finde immer noch, daß sie alle wie Photo Finish sprechen sollten. Das wäre vermutlich amüsanter als die Originalübersetzung, auch wenn einem nach drei Minuten das Hirn zu den Ohren rausläuft.