Er hat seine Rache aufgebaut, seine Kräfte unterdrückt und war bereit, dich anzugreifen
?? Also besser bekomm ich das jetzt spontan nicht hin.
Er hat seine Rache aufgebaut, seine Kräfte unterdrückt und war bereit, dich anzugreifen
?? Also besser bekomm ich das jetzt spontan nicht hin.
Icetongue mag vielleicht meine Kindheit aufs Schlimmste vergewaltigt haben - aber komplett kann selbst er nicht meinen Glauben an das Gute bes...
OOOOOOOOOOOOOOHHHHHHHHHHHHHHHH~~~~~ *_*
Ich hab dich doch gewarnt. Ich hoffe du hast jetzt kein falsches Bild von mir. Es tut mir so leid. Es tut mir soooo leid!!![]()
![]()
Ja, das ist eine lustige Sache. Um den 25. rum feiert man ja die Verkündigung des Herren, oder auch Mariä Verkündigung. Im Schwedischen ist dieser Tag auch als vårfrudagen (von vår fru -"unsere Frau") bekannt und daraus hat sich irgendwie våffeldagen, also der Waffeltag gebildet. Also frisst ganz Schweden im Namen Marias Empfängnis Waffeln.
Geändert von Icetongue (26.03.2011 um 00:27 Uhr)
Mal sehen...
Google hat die Zeit am Ende verändert.. : "Er hat seine Rache abgezogen, er hat seine Macht geschärft, als er fertig war, hat er dich angegriffen."
Mit dem dict und Bauchgefühl aus dem Kontex heraus ändert sich das insofern, wie er: "Er hat seine Rache hinausgezögert, seine Macht gesteigert und als er fertig war, hat er dich angegriffen." herauskommen müsste. Willst du dein Glück mal an einer ganzen Seite Versuchen? Der Kontext macht vieles klarer.
Ah, das "abgezogen" hatte ich tatsächlich zuerst, aber konnte damit nichts anfangen. Ich kann dir aber keine Garantien geben, meine Französisch-Kenntnisse bauen nur auf Latein auf :L
Ich würds ja nicht mit dich übersetzen, es kommt mir so vor das der Dämon da ihn sietst oder von mehreren Leuten spricht. Dich = te/toi
Er hat seine Rache reifen lassen, er hat sein Macht geschärft(Können gespitzt/geschärft,Fertigkeiten verbessert) und nachdem (dadurch) war er bereit euch anzugreifen.
So mein Vorschlag. Ich denke mal aber, wenn du es genau haben willst solltest du mal Mordechaj anschreiben.
Geilll. Seizon fängt mir gerade an richtig gut zu gefallen.
Geändert von treeghost (26.03.2011 um 01:38 Uhr)
Ich übersetze hier nur mit automatischen Übersetzern, Wörterbuch und Bauchgefühl.Zitat
Mein einziges Leitkriterium ist ATM: "Kann ich den Satz so verwenden, wie er jetzt dasteht?"