Eh, nein, nicht ODER, sondern UND.Einfache Ankettung von Sachen.
Abends lese ich ein Buch, schaue fern, setze einen Haufen, schlafe, wasche mich etc. pp usw. usf.![]()
Eh, nein, nicht ODER, sondern UND.Einfache Ankettung von Sachen.
Abends lese ich ein Buch, schaue fern, setze einen Haufen, schlafe, wasche mich etc. pp usw. usf.![]()
Mein Lehrbuch widerspricht dir^^" Ich selber bin nicht gut genug, um so feine Unterschiede erkennen zu können, aber zumindest nach meinem Grammatikbuch ("Praktische Grammatik der japanischen Sprache" von Marina Ebi), ist es eindeutig "oder" und nicht "und". Aber wie gesagt, ich selber könnte es nicht so genau sagen...
Das „oder“ ist in diesem Sinne auch nicht falsch, weil es im Grunde genommen die gleiche Bedeutung wie ein „und“ hat. Mit ~たり wird nämlich wie bei dem や für Nomen eine Liste von Handlungen erstellt, die nicht den Anspruch erhebt, vollständig zu sein. Man könnte es also mit „Abends tue ich Dinge wie Lesen und Essen“ übersetzen. Auch wenn man das „und“ hier durch ein „oder“ ersetzen würde, würde das die Bedeutung nicht stark verändern. Der Sinn bleibt „mal tue ich dies, mal tue ich das, vielleicht auch beides oder auch mal etwas Anderes“.
Die Übersetzung mit „und“ ist aber meiner Meinung nach universeller anwendbar, während „oder“ nicht immer passt. Wichtig ist aber, dass es sich nicht um eine bloße Aneinanderreihung von Handlungen handelt wie bei der te-Form, sondern um eine möglicherweise unvollständige Liste, die „Dinge wie Verb A und Verb B“ beinhaltet.
--
Was bedeutet das denn?
あなたにピツタリの相手はグレ?
あなた = (n) (hum) (uk) you, dear (what a wife calls a husband), (P)
相手 = (n) (1) companion, partner, company, (2) other party, addressee, (3) opponent (sumo), (P)
はグレ= (v1) to stray (turn) from subject, to get lost, to go astray, (P)
Was bedeutet das rot markierte, gebe ich es im Wörterbuch ein findet er nichts.
パートナー 診断 チヤート
patona <Partner> shindan <Diagnose>
"Partner Diagnose" passt auch, aber was bedeutet チヤート??
Meinst du vielleicht チャート = chart?
Falls ja, könnte es sich um irgendein Diagramm zu Partnerwahl oder so handeln.
--
Ich hab echt Probleme mit den Gross/Klein Zeichen...
DANKE.
Ich weiß nicht, ob das hier der richtige Thread ist, aber ich wollte auch keinen neuen eröffnen...
Ich ging immer davon aus, dass ぼく nur von Männern benutzt wird. (Mein Wörterbuch hat die gleiche Meinung.) Jetzt habe ich aber in einem Anime gesehen, dass ein kleines Mädchen, das auch keine jungenhaften Züge hat, dieses Wort benutzt. (Ich bin mir sehr sicher, mich nicht verhört zu haben.) Nun wollte ich also fragen, ob es normal ist, dass auch Mädchen manchmal ぼく benutzen, wenn sie von sich selbst sprechen? Im Internet finde ich auch nur die Information, dass ぼく für Männer ist, deswegen irritiert mich das etwas...
Ja, auch Mädchen benutzen manchmal 僕.
Außerdem ist das auch noch eine Frage von Dialekt. In unterschiedlichen Dialekten werden nicht-feminine Pronomen auch gerne von Frauen benutzt, und der umgekehrte Fall trifft ebenfalls zu. So gibt es in manchen Teilen Japans auch Männer (meist ältere), die あたし verwenden.Zitat von http://forum.japantoday.com/viewtopic.php?f=58&t=836118
Kurz gesagt: Es gibt mehrere Gründe dafür, dass Mädchen manchmal auch 僕 benutzen. Der Hauptgrund ist eine kleine kulturelle/zeitliche Veränderung, ein Trend, den man in letzter Zeit immer häufiger beobachten kann und der nichts damit zu tun haben muss, dass die Person männlicher wirken will.
--