Was bedeutet es wenn am Ende eines Wortes noch たり steht?
Z.B:
聞こえたり
とぎれたり
Was bedeutet es wenn am Ende eines Wortes noch たり steht?
Z.B:
聞こえたり
とぎれたり
Mit "-tari...-tari suru" werden Handlungen, Ereignisse oder Zustände aufgezählt, die während eines Zeitraums gleichzeitig oder abwechselnd auftreten.
Z.B. Abends lese ich meistens oder schaue fern.
夜はだいたい本を読んだり、テレビをみたりします。
(Ich war so frech und habe den Beispielsatz aus meinem Grammatikbuch geklaut.)
Eh, nein, nicht ODER, sondern UND.Einfache Ankettung von Sachen.
Abends lese ich ein Buch, schaue fern, setze einen Haufen, schlafe, wasche mich etc. pp usw. usf.![]()
Mein Lehrbuch widerspricht dir^^" Ich selber bin nicht gut genug, um so feine Unterschiede erkennen zu können, aber zumindest nach meinem Grammatikbuch ("Praktische Grammatik der japanischen Sprache" von Marina Ebi), ist es eindeutig "oder" und nicht "und". Aber wie gesagt, ich selber könnte es nicht so genau sagen...
Das „oder“ ist in diesem Sinne auch nicht falsch, weil es im Grunde genommen die gleiche Bedeutung wie ein „und“ hat. Mit ~たり wird nämlich wie bei dem や für Nomen eine Liste von Handlungen erstellt, die nicht den Anspruch erhebt, vollständig zu sein. Man könnte es also mit „Abends tue ich Dinge wie Lesen und Essen“ übersetzen. Auch wenn man das „und“ hier durch ein „oder“ ersetzen würde, würde das die Bedeutung nicht stark verändern. Der Sinn bleibt „mal tue ich dies, mal tue ich das, vielleicht auch beides oder auch mal etwas Anderes“.
Die Übersetzung mit „und“ ist aber meiner Meinung nach universeller anwendbar, während „oder“ nicht immer passt. Wichtig ist aber, dass es sich nicht um eine bloße Aneinanderreihung von Handlungen handelt wie bei der te-Form, sondern um eine möglicherweise unvollständige Liste, die „Dinge wie Verb A und Verb B“ beinhaltet.
--
Was bedeutet das denn?
あなたにピツタリの相手はグレ?
あなた = (n) (hum) (uk) you, dear (what a wife calls a husband), (P)
相手 = (n) (1) companion, partner, company, (2) other party, addressee, (3) opponent (sumo), (P)
はグレ= (v1) to stray (turn) from subject, to get lost, to go astray, (P)
Was bedeutet das rot markierte, gebe ich es im Wörterbuch ein findet er nichts.
パートナー 診断 チヤート
patona <Partner> shindan <Diagnose>
"Partner Diagnose" passt auch, aber was bedeutet チヤート??
Meinst du vielleicht チャート = chart?
Falls ja, könnte es sich um irgendein Diagramm zu Partnerwahl oder so handeln.
--
Ich hab echt Probleme mit den Gross/Klein Zeichen...
DANKE.