Ergebnis 1 bis 20 von 127

Thema: Japanisch lernen

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1

    ~Cloud~ Gast
    Danke werde mich dort umgucken!
    Brauche bei einigen Passagen echt Hilfe weil die Übersetzer auch nichts ausspucken z.B:
    親友 ザックスが なろう として
    いた[なんでも屋]として,

    Enger Freund, Zack, (が = Verbindung) (?なろう?) als
    ?Brett? [Mädchen für Alles] als,

    なろう gibt es bei joshi etc gar nicht und auch beim Japanese Grammar Guide finde ich es nicht.


    EDIT: Narcissu, bei sharedtalk steht aber extra beim Anmelden, die Seite ist nicht für Hilfe zu Übersetzungen gedacht *_*

    Geändert von ~Cloud~ (26.07.2012 um 20:58 Uhr)

  2. #2
    Für Übersetzungen ist die Seite nicht explizit gedacht, das stimmt. Das ist vermutlich, um zu vermeiden, dass irgendwelche Leute in den Chatrooms, wo sich andere unterhalten, irgendwelche Übersetzungsfragen spammen. Viel Wert wird da halt auf die Konversation gelegt. Aber wenn du ein paar Worte mit jemandem gewechselt hat, wird die Person auch mit Sicherheit bereit sein, dir bei einer Übersetzung zu helfen.

    なろう ist eine Konjugation von なる, die sogenannte volitional form. Übersetzen kann man die meistens ganz gut mit „lasst uns“ oder „wir sollten“. Das hat so einen positiven auffordernden Charakter und kann auch in Fragen verwendet werden.

    セックス、行こう。Let's go, Zack.
    映画を見に行こうかな?Shall we/I go to watch a movie?

    Mehr dazu hier.

  3. #3

    ~Cloud~ Gast
    Was bedeutet es wenn am Ende eines Wortes noch たり steht?
    Z.B:
    聞こえたり
    とぎれたり

  4. #4
    Mit "-tari...-tari suru" werden Handlungen, Ereignisse oder Zustände aufgezählt, die während eines Zeitraums gleichzeitig oder abwechselnd auftreten.

    Z.B. Abends lese ich meistens oder schaue fern.

    夜はだいたい本を読んだり、テレビをみたりします。

    (Ich war so frech und habe den Beispielsatz aus meinem Grammatikbuch geklaut.)

    Geändert von Suraki (17.08.2012 um 12:55 Uhr)

  5. #5
    Eh, nein, nicht ODER, sondern UND. Einfache Ankettung von Sachen.
    Abends lese ich ein Buch, schaue fern, setze einen Haufen, schlafe, wasche mich etc. pp usw. usf.

  6. #6
    Mein Lehrbuch widerspricht dir^^" Ich selber bin nicht gut genug, um so feine Unterschiede erkennen zu können, aber zumindest nach meinem Grammatikbuch ("Praktische Grammatik der japanischen Sprache" von Marina Ebi), ist es eindeutig "oder" und nicht "und". Aber wie gesagt, ich selber könnte es nicht so genau sagen...

  7. #7
    Das „oder“ ist in diesem Sinne auch nicht falsch, weil es im Grunde genommen die gleiche Bedeutung wie ein „und“ hat. Mit ~たり wird nämlich wie bei dem や für Nomen eine Liste von Handlungen erstellt, die nicht den Anspruch erhebt, vollständig zu sein. Man könnte es also mit „Abends tue ich Dinge wie Lesen und Essen“ übersetzen. Auch wenn man das „und“ hier durch ein „oder“ ersetzen würde, würde das die Bedeutung nicht stark verändern. Der Sinn bleibt „mal tue ich dies, mal tue ich das, vielleicht auch beides oder auch mal etwas Anderes“.

    Die Übersetzung mit „und“ ist aber meiner Meinung nach universeller anwendbar, während „oder“ nicht immer passt. Wichtig ist aber, dass es sich nicht um eine bloße Aneinanderreihung von Handlungen handelt wie bei der te-Form, sondern um eine möglicherweise unvollständige Liste, die „Dinge wie Verb A und Verb B“ beinhaltet.

  8. #8

    ~Cloud~ Gast
    Was bedeutet das denn?

    あなたにツタリの相手はグレ?

    あなた = (n) (hum) (uk) you, dear (what a wife calls a husband), (P)
    相手 = (n) (1) companion, partner, company, (2) other party, addressee, (3) opponent (sumo), (P)
    はグレ= (v1) to stray (turn) from subject, to get lost, to go astray, (P)

    Was bedeutet das rot markierte, gebe ich es im Wörterbuch ein findet er nichts.

  9. #9
    Hast du das vielleicht irgendwo abgeschrieben? Falsch abgeschrieben?

    あなたにピッタリの相手はダレ?

    Würde Sinn ergeben: "Wer wäre dein perfekter Kamerad?"

    ich kam auf das Wort 相手 noch nie klar weil es "Gegner" sowohl auch "Kamerad" heißen kann...

  10. #10

    ~Cloud~ Gast
    Zitat Zitat von Saoru Beitrag anzeigen
    Hast du das vielleicht irgendwo abgeschrieben? Falsch abgeschrieben?

    あなたにピッタリの相手はダレ?

    Würde Sinn ergeben: "Wer wäre dein perfekter Kamerad?"

    ich kam auf das Wort 相手 noch nie klar weil es "Gegner" sowohl auch "Kamerad" heißen kann...
    Mein Gott du hast Recht!
    Habe nicht gesehen das das ッ klein war -.-"

  11. #11
    zudem du ダレ mit グレ verwechselt hast^^

  12. #12

    ~Cloud~ Gast
    パートナー 診断 チヤート
    patona <Partner> shindan <Diagnose>

    "Partner Diagnose" passt auch, aber was bedeutet チヤート??

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •