LOL der andere Thread wird wohl nicht gerne angeklickt.
Kann mir wer sagen ob ich folgenden Satz annähernd richtig übersetzt habe:

身の丈 ほどもある巨大な剣を, 軽々とあやつ
るクラウド。

[Statur/Körpergröße] [Menge/Maximum] [sein] [riesig]
Schwert, leicht [manipulieren/bedienen] Cloud.

Cloud führt das Schwert das so groß wie sein eigener Körper ist mit Leichtigkeit.