LOL der andere Thread wird wohl nicht gerne angeklickt.
Kann mir wer sagen ob ich folgenden Satz annähernd richtig übersetzt habe:
身の丈 ほどもある巨大な剣を, 軽々とあやつ
るクラウド。
[Statur/Körpergröße] [Menge/Maximum] [sein] [riesig]
Schwert, leicht [manipulieren/bedienen] Cloud.
Cloud führt das Schwert das so groß wie sein eigener Körper ist mit Leichtigkeit.