Ergebnis 1 bis 20 von 127

Thema: Japanisch lernen

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1

    ~Cloud~ Gast
    Ich muss mir dringend ne Lupe holen.
    Kann mir jemand sagen welches Kanji dies hier ist?
    Ich hab es einfach nicht gefunden *_*

    http://s14.directupload.net/file/d/2...cwwbri_jpg.htm

    (Demnächst brauch ich dann mal eure Hilfe bei ner Übersetzung)

  2. #2
    RYO - Tabi - Die Reise ist, was du suchst.

  3. #3

    ~Cloud~ Gast
    LOL der andere Thread wird wohl nicht gerne angeklickt.
    Kann mir wer sagen ob ich folgenden Satz annähernd richtig übersetzt habe:

    身の丈 ほどもある巨大な剣を, 軽々とあやつ
    るクラウド。

    [Statur/Körpergröße] [Menge/Maximum] [sein] [riesig]
    Schwert, leicht [manipulieren/bedienen] Cloud.

    Cloud führt das Schwert das so groß wie sein eigener Körper ist mit Leichtigkeit.

  4. #4
    Müsste so stimmen, glaube ich.

  5. #5

    ~Cloud~ Gast
    Ich glaube ich habe nen Fehler im Gehirn.
    Was ist das?




    Achja und kennt zufällig jemand ne Seite wo Japaner sind die sich freuen wenn sie ein paar Sätze überprüfen können?
    Oder bei ICQ/Skype/Facebook?

    Geändert von ~Cloud~ (26.07.2012 um 20:23 Uhr)

  6. #6
    'n Hiragana-ri? Was denn sonst ... o_O

  7. #7

    ~Cloud~ Gast
    WTF bei mir sieht das so aus:

    Und im Buch wird das sonst auch so り abgebildet o_O

    Jo stimmt! Also danke!!!
    Trotzdem komisch sollen die bei einen Stil bleiben.....

  8. #8
    Ist ja bei uns nicht anders. Wenn du die Handschrift von verschiedenen Leuten vergleichst, oder unterschiedliche Schriftarten, dann sehen die einzelnen Buchstaben auch manchmal ganz schön unterschiedlich aus.

    Das beste Beispiel dafür ist wohl das kleine „a“, das handschriftlich bei den meisten ja auch ganz anders aussieht als das Maschinen-A.



    Zitat Zitat
    Achja und kennt zufällig jemand ne Seite wo Japaner sind die sich freuen wenn sie ein paar Sätze überprüfen können?
    Oder bei ICQ/Skype/Facebook?
    www.lang-8.com
    Dort findest du Leute aller möglichen Sprachen, die dein Geschreibsel korrigieren und im Gegenzug kannst du auch deutsche Sätze von Nicht-Deutschen berichtigen.
    Das Problem dabei ist nur, dass Muttersprachler generell schlecht darin sind, Grammatik zu erklären. Sie wissen, was richtig und was falsch ist, aber wer sich nicht viel mit der Grammatik beschäftigt hat, kann vermutlich keine Regeln nennen. Hilfreich ist es dennoch, denn korrigiert werden allein kann einem schon viel weiterhelfen.

    www.sharedtalk.com
    Eine tolle Seite, um mit Muttersprachlern in Kontakt zu treten. Viele Japaner wollen nämlich auch Englisch oder sogar Deutsch lernen. Dafür bietet sich SharedTalk sehr gut an. Ich habe da schon ein paar sehr nette Menschen kennengelernt.

  9. #9

    ~Cloud~ Gast
    Danke werde mich dort umgucken!
    Brauche bei einigen Passagen echt Hilfe weil die Übersetzer auch nichts ausspucken z.B:
    親友 ザックスが なろう として
    いた[なんでも屋]として,

    Enger Freund, Zack, (が = Verbindung) (?なろう?) als
    ?Brett? [Mädchen für Alles] als,

    なろう gibt es bei joshi etc gar nicht und auch beim Japanese Grammar Guide finde ich es nicht.


    EDIT: Narcissu, bei sharedtalk steht aber extra beim Anmelden, die Seite ist nicht für Hilfe zu Übersetzungen gedacht *_*

    Geändert von ~Cloud~ (26.07.2012 um 20:58 Uhr)

  10. #10
    Für Übersetzungen ist die Seite nicht explizit gedacht, das stimmt. Das ist vermutlich, um zu vermeiden, dass irgendwelche Leute in den Chatrooms, wo sich andere unterhalten, irgendwelche Übersetzungsfragen spammen. Viel Wert wird da halt auf die Konversation gelegt. Aber wenn du ein paar Worte mit jemandem gewechselt hat, wird die Person auch mit Sicherheit bereit sein, dir bei einer Übersetzung zu helfen.

    なろう ist eine Konjugation von なる, die sogenannte volitional form. Übersetzen kann man die meistens ganz gut mit „lasst uns“ oder „wir sollten“. Das hat so einen positiven auffordernden Charakter und kann auch in Fragen verwendet werden.

    セックス、行こう。Let's go, Zack.
    映画を見に行こうかな?Shall we/I go to watch a movie?

    Mehr dazu hier.

  11. #11

    ~Cloud~ Gast
    Was bedeutet es wenn am Ende eines Wortes noch たり steht?
    Z.B:
    聞こえたり
    とぎれたり

  12. #12
    Mit "-tari...-tari suru" werden Handlungen, Ereignisse oder Zustände aufgezählt, die während eines Zeitraums gleichzeitig oder abwechselnd auftreten.

    Z.B. Abends lese ich meistens oder schaue fern.

    夜はだいたい本を読んだり、テレビをみたりします。

    (Ich war so frech und habe den Beispielsatz aus meinem Grammatikbuch geklaut.)

    Geändert von Suraki (17.08.2012 um 12:55 Uhr)

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •