Ergebnis 1 bis 20 von 127

Thema: Japanisch lernen

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Jap, genau das.

    Im Deutschen sagst du einfach „Ich esse Fisch“, aber im Japanischen muss da noch ein を zwischen das Objekt und das Verb. Also 魚を食べる, nicht 魚食べる. Das ist ein sehr einfaches Konzept, auch wenn wir im Deutschen kein zusätzliches Wort zwischen „esse“ und „Fisch“ brauchen.

    Für unterschiedliche Sachverhalte gibt es aber auch unterschiedliche Partikel, das heißt, を ist kein Universalpartikel, den man in jeder Situation verwenden kann. Halt nur, wenn sie ein Wort (essen) auf ein Objekt (Fisch) direkt bezieht. Bei Bewegungsverben ist das zum Beispiel wieder was anderes, denn du sagst ja auch nicht Ich gehe Schule, sondern Ich gehe zur Schule. Dafür verwendet man zum Beispiel に. Tae Kim nennt ihn target particle.

    Nicht immer lässt sich so etwas auch 1:1 auf unsere Sprache übertragen, deshalb klappt die Gleichung bestimmte Präposition = bestimmter Partikel oft nicht. Die Sprachen haben natürlich auch unterschiedliche Denkweisen und Konzeptionen, weshalb es vor Allem wichtig ist, zu lernen, im Sinne der japanischen Sprache zu denken und nicht nur sie zu übersetzen. Das ist zum ein Wissen, dass bei Tae Kim besonders stark vermittelt wird. Deshalb wirst du am Anfang auch oft auf abhackte und grammatikalisch nicht ganz korrekte englische Sätze stoßen (z.B. Eat fish), weil die eigentliche Bedeutung der japanischen Sätze möglichst genau rübergebracht werden soll, sodass man die Sprache und das Denken dahinter versteht, und nicht nur die Übersetzung

    Ach ja, benutz lieber diese Version, die sind auf jeden Fall schöner aus und ist vermutlich auch noch ein bisschen verbessert: http://www.guidetojapanese.org/learn.../verbparticles

    Geändert von Narcissu (20.07.2012 um 18:14 Uhr)

  2. #2

    ~Cloud~ Gast
    Jo danke!
    Endlich weiss ich wie man Kanji schreibt, jetzt konnte ich den Satz den ich als Beispiel nehme aufschreiben:

    セフィウロス。コピー実験を受けたことで
    本来の自分見失つた、心弱

    Ich frage mich im Moment nur was das vorletzte Zeichen nämlich ki zu bedeuten hat, ich bin noch nicht fertig mit dem Grammatikkurs vielleicht kommt es ja noch...

  3. #3
    Das ist die (zugegeben etwas veraltete) Rentai-kei, also nominale Anschlussform, eines Adjektivs. 弱い bedeutet "schwach," und wenn Du es an ein Nomen kleben willst, wird daraus 弱き. Im modernen Japanisch benutzt man das allerdings kaum noch. In Gedichten, Romanen und super-foermlichen Briefen kommt's noch vor.

  4. #4

    ~Cloud~ Gast
    Ich muss mir dringend ne Lupe holen.
    Kann mir jemand sagen welches Kanji dies hier ist?
    Ich hab es einfach nicht gefunden *_*

    http://s14.directupload.net/file/d/2...cwwbri_jpg.htm

    (Demnächst brauch ich dann mal eure Hilfe bei ner Übersetzung)

  5. #5
    RYO - Tabi - Die Reise ist, was du suchst.

  6. #6

    ~Cloud~ Gast
    LOL der andere Thread wird wohl nicht gerne angeklickt.
    Kann mir wer sagen ob ich folgenden Satz annähernd richtig übersetzt habe:

    身の丈 ほどもある巨大な剣を, 軽々とあやつ
    るクラウド。

    [Statur/Körpergröße] [Menge/Maximum] [sein] [riesig]
    Schwert, leicht [manipulieren/bedienen] Cloud.

    Cloud führt das Schwert das so groß wie sein eigener Körper ist mit Leichtigkeit.

  7. #7
    Müsste so stimmen, glaube ich.

  8. #8

    ~Cloud~ Gast
    Ich glaube ich habe nen Fehler im Gehirn.
    Was ist das?




    Achja und kennt zufällig jemand ne Seite wo Japaner sind die sich freuen wenn sie ein paar Sätze überprüfen können?
    Oder bei ICQ/Skype/Facebook?

    Geändert von ~Cloud~ (26.07.2012 um 20:23 Uhr)

  9. #9
    'n Hiragana-ri? Was denn sonst ... o_O

  10. #10

    ~Cloud~ Gast
    WTF bei mir sieht das so aus:

    Und im Buch wird das sonst auch so り abgebildet o_O

    Jo stimmt! Also danke!!!
    Trotzdem komisch sollen die bei einen Stil bleiben.....

  11. #11
    Ist ja bei uns nicht anders. Wenn du die Handschrift von verschiedenen Leuten vergleichst, oder unterschiedliche Schriftarten, dann sehen die einzelnen Buchstaben auch manchmal ganz schön unterschiedlich aus.

    Das beste Beispiel dafür ist wohl das kleine „a“, das handschriftlich bei den meisten ja auch ganz anders aussieht als das Maschinen-A.



    Zitat Zitat
    Achja und kennt zufällig jemand ne Seite wo Japaner sind die sich freuen wenn sie ein paar Sätze überprüfen können?
    Oder bei ICQ/Skype/Facebook?
    www.lang-8.com
    Dort findest du Leute aller möglichen Sprachen, die dein Geschreibsel korrigieren und im Gegenzug kannst du auch deutsche Sätze von Nicht-Deutschen berichtigen.
    Das Problem dabei ist nur, dass Muttersprachler generell schlecht darin sind, Grammatik zu erklären. Sie wissen, was richtig und was falsch ist, aber wer sich nicht viel mit der Grammatik beschäftigt hat, kann vermutlich keine Regeln nennen. Hilfreich ist es dennoch, denn korrigiert werden allein kann einem schon viel weiterhelfen.

    www.sharedtalk.com
    Eine tolle Seite, um mit Muttersprachlern in Kontakt zu treten. Viele Japaner wollen nämlich auch Englisch oder sogar Deutsch lernen. Dafür bietet sich SharedTalk sehr gut an. Ich habe da schon ein paar sehr nette Menschen kennengelernt.

  12. #12

    ~Cloud~ Gast
    Danke werde mich dort umgucken!
    Brauche bei einigen Passagen echt Hilfe weil die Übersetzer auch nichts ausspucken z.B:
    親友 ザックスが なろう として
    いた[なんでも屋]として,

    Enger Freund, Zack, (が = Verbindung) (?なろう?) als
    ?Brett? [Mädchen für Alles] als,

    なろう gibt es bei joshi etc gar nicht und auch beim Japanese Grammar Guide finde ich es nicht.


    EDIT: Narcissu, bei sharedtalk steht aber extra beim Anmelden, die Seite ist nicht für Hilfe zu Übersetzungen gedacht *_*

    Geändert von ~Cloud~ (26.07.2012 um 20:58 Uhr)

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •