Ergebnis 1 bis 9 von 9

Thema: [VV] RE: Alistair++ (Visual Novel)

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Huhu alter Thread ^^
    Wollte nur kurz anmerken, dass es seit heute eine offizielle deutsche Übersetzung von RE:Alistair++ gibt:
    http://de.marcel-weyers.de/re-alista...e-ubersetzung/

    Geändert von NoJokerPlayer (23.07.2012 um 09:37 Uhr)

  2. #2
    Hab schon gedacht das nichts mehr drauß wird, freut mich auf jedenfall das du es fertig übersetzt hast.

  3. #3
    Ja, ich war in den letzten Tagen mit Klausuren beschäftigt. Aber jetzt habe ich Semesterferien und bin fleißig zurück am Übersetzen

  4. #4
    Deine Übersetzung hat einen kleinen Hacken, der sie nicht spielbar macht:

    Could not find font 'fonts/NeogreyRegular.otf'.

  5. #5
    Bei mir hat sie einwandfrei funktioniert...


    dennoch würde ich allen die englische version empfehlen.
    in der deutschsprachigen sind einige "unschöne" übersetzungen dabei. das heißt, dass es zwar wörtlich richtig übersetzt ist, aber sinngemäß nicht das richtige trifft.

    z.B.: Travis sagt oft "Hm... I guess...", was mit "Hm.. Ich frage mich..." übersetzt wurde, doch sinngemäß müsst es etwas sein wie "Hm... Scheint so..." oder "Hm... Nehme ich an..."

  6. #6
    http://i48.tinypic.com/25ewhmx.jpg

    Also ich komm darüber nich hinnaus...kommt gleich nachdem man auf Neues Spiel geht und nix passiert egal was man klickt...auser auf Ende da gehts raus...

  7. #7
    Die Schriftart ist bei der alten Version abhanden gekommen, unter dem Link den ich vorher gepostet hab, kann man sie nachträglich herunterladen. Allerdings sollte die neue hochgeladene Version, die unter dem gleichen Link erreichbar ist, den Fehler gar nicht mehr enthalten.

    Die Sache mit Travis' Spruch (der übrigens im Original "Hm... I wonder." lautet) ist nicht so leicht wie es sich anhört. Es ist eben nicht möglich, es immer mit "Scheint so" oder "Nehme ich an" zu übersetzen, da der Kontext das oft einfach nicht hergibt. (Freies Beispiel: Merui fragt ihn ob er sie wirklich für so dämlich hält und er antwortet: "Das nehme ich an/Scheint so." Das würde den Sinn noch mehr zerstören, weil er es ja eben nicht indirekt bejaht, sondern eher vage bleibt. Ich habe, um ehrlich zu sein, über diesen Spruch sehr viel nachgedacht, bis ich mich letztlich für eine Variante entscheiden musste, die im ganzen Spiel über gleich bleibt. Eine Übersetzung ist keine leichte Sache und natürlich empfehle ich IMMER ein Spiel/Buch/Film in der Originalsprache zu spielen/lesen/schauen, wenn man eben diese beherrscht.

    Geändert von NoJokerPlayer (25.07.2012 um 18:39 Uhr)

  8. #8
    Ups, da bin ich mal voll danebne gewesen... um ehrlich zu sein, habe ich es nämlich nru auf deutsch gespielt, und dann im rückschluss überlegt, wie es auf englisch heißen könnte...

    klar es gibt keine hundertprozentig passende übersetzung dafür... da ja wie du schon gesagt hast es eher wage bleiben sollte und zudem natürlich immer der selbe standardspruch...
    Bei deneim beispiel hätte zum beispiel "kann sein" gepasst, aber das sagt er ja nun wirklich nicht : p

    letztendlich ist es mit der aussage recht gut gelöst, aber in meinen augen hatte es oft eine art bruch im lesefluss (sowol inhaltlich als auch stilistisch) ausgelöst, aber vielleicht soll es ja auch grade so sein...

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •